+38(044) 222-57-15
+38(063) 375-28-65 +38(097) 094-74-21
office@byuro-perevodov.com.ua
Адрес: Киев, ул. Верхний Вал, 30А
Русский Українська
Назад в Блог

Перевод сложных документов

Перевод сложных документов должен выполняться профильным переводчиком. То есть тем специалистом, который «разбирается»  в определённой тематике перевода, а именно: владеет необходимыми терминами, владеет верным стилем изложения текста, понимает, о чем написан оригинальный текст до мелочей. Конечно, таких специалистов очень мало, и найти подходящего переводчика иногда практически невозможно. В таком случае стоит подойти к решению данного вопроса немного иначе. А именно необходимо наладить сотрудничество между переводчиком, менеджером бюро переводов и клиентом. Узнайте больше на дополнительной странице — перевод технических документов.

Перевод сложных документов – сотрудничество бюро, клиента и переводчика

Очень важно понимать, что перевод сложных документов, например, перевод медицинского текста или технический перевод требует немного иного рода сотрудничества с бюро переводов, чем при переводе стандартных справок, паспортов или договоров или таких заказов, как перевод на визу.

Во-первых, при оформлении заказа клиент должен конкретизировать максимально свои требования и тот результат работы, который хочет получить. Во-вторых, менеджер бюро переводов, кроме стандартного ответа о стоимости и сроках выполнения, а также о возможных способах оплаты должен обязательно спросить есть ли у клиента необходимая для перевода терминология, примеры переводов. Это должно касаться не только сложных переводов, а также и обычного заказа, как перевод диплома на английский или перевод нотариальный. В-третьих, переводчик  и редактор, которые непосредственно будут занимать переводом, должны в процессе перевода иметь возможность консультироваться с клиентом напрямую или через менеджера. Иногда компании не предоставляют возможности прямого общения клиента и переводчика, поэтому клиенту не стоит на этом настаивать, если компания отказывается от такого рода сотрудничества. Такое сотрудничество более «плотное», чем при обычном переводе, поэтому, прежде всего клиенту, стоит понимать, что необходимо будет потратить немного больше времени на перевод документов на английский, чем он планировал раньше.

Перевод сложных документов – стоимость

Такие переводы оцениваются по повышенному тарифу, то есть с наценкой за сложность перевода, которая может быть от 15% до 100% от стоимости перевода текста такого же объёма, но общей тематики. Переводы узкоспециализированных документов не могут быть дешёвыми, если выполняются профессионалами. Чтобы узнать цены на перевод сложных текстов, просто отправьте документы или тексты в почту бюро, с которым вы хотите сотрудничать, чтобы они просчитали стоимость перевода. Примерно в течение получаса вы получите ответы о стоимости и сроках выполнения перевода, а главное о возможности выполнить такой перевод. Например, срочный перевод с нотариальным заверением мы не сможем выполнить, так как есть особенности выполнения данного заказа, которые замедляют его выполнения. С другой стороны,  юридический перевод документацииперевод финансовой документации, перевод научных статей на английский язык мы, скорее всего, сможем выполнить в более сжатые сроки, то есть в те, которые необходимы вам.

Тестовый перевод

Тестовый перевод поможет вам быстро определить, насколько качественно то или иное бюро сможет справить с вашими текстами, а также тест поможет вам посмотреть верно ли была подобрана терминология, был ли выполнен перевод с применением верного стиля изложения и т.д. Конечно, тест обычно выполняется при больших объёмах перевода. Если же у вас документ до 20 страниц, то просто оплатите перевод 1 странички текста. Такой вариант будет наиболее подходящим как для вас, так и для бюро. Желательно также тест заказывать и для простых заданий, как перевод на русский с украинского, так как желательно проверить все детали, которые могут быть для вам важны. Бюро технических переводов практикует различные способы теста, например, мы можем выполнить пробный заказ на перевод 1 абзаца или нескольких строк. Всё зависит от целей и заданий клиента. Тест особенно важен, чтобы убедиться в том, что документы внешнего пользования переведены верно, то есть перед заказов таких услуг, как перевод каталогаперевод презентацииперевод инструкции  и т.д. Вы сможете не только подкорректировать работу будущего партнёра, а и убедиться в том, что вы в итоге получите именно тот результат, который и ожидали получить. Также смотрите страницу перевод бизнес-плана, чтобы узнать больше о наших услугах.

Дополнительные страницы
  1. перевод проектной документации
  2. перевод оффшорных документов
top