+38(044) 222-57-15
+38(063) 375-28-65 +38(097) 094-74-21
office@byuro-perevodov.com.ua
Адрес: Киев, ул. Верхний Вал, 30А
Русский Українська

Художественный перевод

Художественный перевод, другими словами, литературный перевод отличается высоким спросом на рынке переводческих услуг Украины. Услуги по переводу текстов художественной тематики могут предоставлять переводчики, имеющие опыт перевода художественных текстов, могут сделать действительно хороший перевод. При художественном переводе переводчику нужно выполнить  три основных задачи: собственно переводческая работа, сохранить стиль автора, передать индивидуальные особенности языка автора и адаптировать документ к культурной среде читателя.

Лингвисты бюро переводов Киев «InTime»  обладают опытом и навыками, достаточными для художественного перевода. За время своей работы компания реализовала ряд проектов по переводу различных книг и философских трактатов. Художественный перевод текста может включать в себя перевод рекламных материалов, а также перевод художественных текстов для озвучки фильмов и рекламных роликов. Чтобы сделать данный вид перевода качественно на иностранные языки, мы рекомендуем Вам воспользоваться услугой перевода носителем языка. В этом случае стоимость перевода немного увеличивается, но вы получаете гарантию от возможных стилистических ошибок. Услуги перевода текстов художественной тематики имеют свои особенности, которые стоит учитывать при переводе. Чтобы получить качественные услуги по переводу текстов обязательно сообщите нам вес Ваши требования к переводу.

Заказать перевод документов 

Художественный перевод текстов: что необходимо для профессионального перевода

Литературный перевод или художественный перевод может быть сделан только переводчиками, владеющими иностранным языком в совершенстве, кроме этого им необходимо знать наиболее распространённые диалекты, так как любой иностранный язык может иметь более десятка диалектов, используемых сегодня, и эти диалекты сильно отличаются друг от друга. И использование именно специалистов своего дела может обеспечить профессиональный перевод художественной литературы и текстов.

Но языковых навыков для качественного художественного перевода не достаточно.  Переводчик должен понять текст в целом и прочувствовать эмоции и определённый смысл, который хотел передать писатель. Он должен понимать важность каждого слова в тексте. И только после этого, исходя из смысла текста, он может сделать качественный перевод художественного текста. На практике художественный перевод является воссоздание работы автора с передачей культуры языка и его особенностей. И самое главное: в отличи от такого вида перевода, как технический перевод, переведённый текст не должен потерять эмоциональный цвет, личность автора, которые были присущи в оригинальном тексте. Это очень трудная работа. В идеале, художественный перевод текстов должен быть сделан носителями языка.

Заказать просчет стоимости перевода

Художественный перевод: цены на перевод и сроки выполнения

Стоимость художественного перевода оценивается, исходя из количества символов в документе и актуального тарифа на перевод. Все цены на перевод Вы можете просмотреть в разделе Цены на перевод. Наценка за сложность художественного перевода в большинстве случаев составляет 15%-25% от стоимости перевода документов такого же объёма общей тематики. На величину наценки за художественную  тематику перевода влияют язык перевода и срочность перевода. Например, при переводе на английский с русского или украинского языка наценка за художественную тематику перевода составляет 10%.  Художественный перевод на японский или китайский осуществляется с наценкой 25% от стоимости перевода. При переводе документов с русского на украинский или с украинского на русский наценки за художественный перевод текстов нет.

Срочный перевод художественных текстов

Наценка за срочный перевод художественных текстов.  При срочном переводе действует наценка только за срочность перевода, а за тематику перевод нет. Надбавка к стоимости перевода в срочном порядке составляет от 50% до 100%  в зависимости от срочности перевода. При выполнении перевода художественных текстов сроки выполнения перевода в срочном порядке всегда оговариваются индивидуально, так как данный вид перевода достаточно сложный и переводчик должен подбирать каждое слово, чтобы верно передать эмоциональный окрас и смысл оригинала документа, и выполнить его с использованием памяти переводов, которая обычно помогает сжать сроки перевода практически невозможно

Отправить документы на просчет стоимости  просчет стоимости перевода

Перевод литературных статей, журналов, газет: сроки выполнения художественного перевода

Стандартные сроки выполнения перевода. Стандартная скорость перевода художественных текстов составляет 8 страниц в день для основных европейских языков. При переводе документов на японский, китайский язык скорость выполнения перевода составляет 5 страниц в день.

Сроки выполнения литературного перевода в срочном порядке. В зависимости от сложности литературного перевода сроки варьируются в пределах 10-35 страниц в сутки. Иногда при больших переводах, возможно, добиться скорости перевода более 50 страниц в день при дополнительной вычитке перевода художественным редактором.

В данной категории услуг мы переводим такие документы:

Переводчики бюро переводов «InTime» понимают, что каждый вид документа требует особого подхода и внимания, так как у каждого из этих документов имеется собственный стиль.

 

Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
044 222 57 15
063 375 28 65
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
buro.intime@gmail.com

top

© Copyright 2017 Бюро переводов Киев InTime .
(044) 222-57-15   (063) 375-28-65
G B f