+38(044) 222-57-15
+38(063) 375-28-65 +38(097) 094-74-21
office@byuro-perevodov.com.ua
Адрес: Киев, ул. Верхний Вал, 30А
Русский Українська

Перевод инструкций

Перевод инструкций всегда выполняется профессиональным переводчиком, а также вычитывается редактором, который специализируется на необходимой сфере перевода.

Например, если речь идёт о такой услуге, как перевод технических инструкций, или если вам нужен перевод медицинской инструкции, то переводом будет заниматься медицинский переводчик, а готовый текст будет вычитан дополнительно редактором. Чтобы вы смогли посмотреть качество перевода до начала работы над основной частью документа — закажите тестовый перевод. Тестовый перевод бесплатный и выполняется на следующий день с момента получения нами тестового задания (текста). Объём тестового перевода не должен превышать 1800 символов с пробелами.

Инструкция – это документ, в котором подробно изложена информация о продукте, а также указаны его характеристики и правила использования. Такой вид перевода является одним из наиболее сложных видов перевода, и требует привлечения дипломированных переводчиков, которые специализируются на технической тематике переводов (т.е. осуществляют качественный технический перевод), для того, чтобы качественно выполнить перевод инструкций.

Кроме этого инструкции часто насыщенны различными схемами, картинками, схемами и другими иллюстрациями. Поэтому очень важно, чтобы при переводе данные материалы были размещены на соответствующих местах. Так как целью размещения таких материалов является демонстрация использования или дополнительное наглядное объяснение. Если вы в дальнейшем инструкцию будете печатать, например, в типографии для дальнейшего распространения вместе с продукцией, то вы также можете заказать вёрстку готовых материалов.

Перевод инструкций: сроки выполнения перевода

Перевод инструкции, как уточнялось выше, является одним из наиболее сложных видов переводов. Перевод руководств пользователя также усложняется тем, что обычно все мануалы имеют иллюстрации, которые помогают пользователю ориентироваться в продукте. Эти картинки обязательно должны быть и в переводе. Соответственно, переводчику, кроме основного текста, необходимо перевести инструкцию и текст на картинке и поместить его на правильном месте. Проблема заключается в том, что при переводе длина предложения или словосочетания может быть изменена, что повлияет на оформление, соответственно, необходимо подобрать ещё и перевод необходимой длины и обязательно без потери смысла оригинала.

Ещё одной сложностью перевода является подбор верной терминологии, особенно, если нужен качественный перевод технических инструкций. То есть базы терминов, которую необходимо будет использовать при переводе. Обычно специалисты выбирают наиболее распространённые термины для необходимой тематики текста. Но часто встречаются случаи, когда сам клиент использует достаточно специфические термины или текст документа требуется использования именно такой терминологии. В таком случае использованная терминология или предоставляется после перевода клиенту, чтобы возможно было её согласовать и подправить по всему тексту. Или терминологию предоставляют до начала работы. Также решением данной проблемы может быть предоставление правильной терминологии от заказчика. Это может быть ранее переведённые документы, сайты или инструкции конкурентов. С помощью таких материалов переводчиков может легко подсмотреть правильную терминологию. Перевод инструкций на английский также может быть вычитан носителем языка. Чтобы готовый текст на английском языке «не резал уши» носителям языка.

Заказать перевод инструкции 

Перевод инструкций/руководств/мануалов – сроки выполнения. С учётом ранее указанных условий и особенностей перевода средняя скорость выполнения технического перевода для всех языков составляет примерно 5-7 условных страниц в день. Но на скорость, кроме языка перевода, влияет сложность текста, сложность форматирования, формат файла оригинального файла и, конечно, необходимая срочность выполнения перевода. Также в случае если перевод инструкции вычитывается носителем языка, то сроки увеличиваются на срок вычитки. При оформлении заявки на просчёт обязательно необходимо указывать все необходимые условия и требования, чтобы менеджер компании смог правильно рассчитать стоимость и сроки заказа.

При сложных текстах инструкций скорость перевода может составлять до 5 страниц  в день, так как переводчику понадобиться дополнительное время на создание необходимой базы терминологии и время, чтобы найти всю необходимую информацию о тематике. Например, перевести инструкцию (некоторые) желательно достаточно шаблонными фразами, использую только конкретные термины, применение общепринятых терминов считается за ошибку.  В таком случае после перевода текст обязательно вычитывается дополнительно редактором и согласовывается с клиентом.Сложность обычно означает, что тематика перевода очень специфическая и насыщенна терминологией. Такое бывает очень редко. Поэтому стоит ориентироваться всегда на стандартную скорость перевода, которая составляет 7 условных страниц в день. В случае, если менеджер компании оценит ваш текст, как текст повышенной сложности, вам об этом сообщать и зададут несколько вопросов о предпочтениях по терминологии, оформлению и т.д.

Читабельность и формат оригинала документа влияют также на скорость перевода, но обычно незначительно. Так как привести файл в вид, который позволит переводчику осуществить перевода займёт примерно до одного рабочего дня, а иногда и не более, чем 1 час. С другой стороны вёрстка документов может занять столько же времени как перевод. Такой срок выполнения вёрстки возможен при условии дополнительного согласования текста с клиентом, который заказал, например, перевод технической инструкции.

Технический перевод инструкций это очень сложная задача для многих компаний, так как требует подбора высококвалифицированных переводчиков. Мы сотрудничаем только с профессионалами, поэтому мы можем предоставить профессиональный письменный перевод инструкции, чтобы проверить качество перевода вы можете заказать бесплатный тестовый перевод.

Перевод инструкций Киев цена: стоимость выполнения перевода

Перевод инструкций/руководств/мануалов – цена.  Стоимость перевода всегда рассчитывается исходя из количества условных страниц в документе, актуального тарифа на перевод, наценки за срочность перевода или сложность перевода. Одна условная страница составляет 1800 символов с пробелами. Наценка за срочность это определённый коэффициент подорожания в зависимости от сложности текста или срочности. Наценка за срочность составляет  от 50% до 100% от стоимости перевода выполненного в обычные сроки. Наценка за сложность перевода составляет от 25% до 75% от стоимости перевода текста общей тематики такого же объёма. Цены на перевод текстов общей тематики необходимые вам языки вы можете посмотреть в разделе цены нашего сайта. Перевод инструкций оценивается по повышенному тарифу. Чтобы узнать стоимость перевода вашей инструкции, отправляйте файлы нам в почту на предварительный просчёт стоимости и сроков выполнения заказа.

Срочный перевод инструкции это перевод, который выполнен в день заказа или со скоростью большей, чем стандартная скорость перевода. Повышения скорости выполнения заказа осуществления исходя из требований клиента. В зависимости от срочности наценка к цене перевода может составлять от 50% до 100% от стоимости перевода выполненного в обычные сроки. Например, при выполнении перевода в день заказа или со скоростью высшей, чем 25 условных страниц в сутки, наценка за срочность составит 100%. При выполнении перевода на следующий день или со скоростью меньшей, чем 25 условных страниц в день, но высшей, чем 10 условных страниц, наценка составит 50% от стоимости перевода. Также стоит учитывать, что сложные тексты выполняются с меньшей скоростью, чем 10 условных страниц.  Соответственно, наценка за срочность при переводе сложных текстов будет выше. Ещё одним фактором повышения тарифа на перевод при срочном заказе является необходимость заверения документов у нотариуса.

Чтобы узнать стоимость перевода в срочном порядке, а также возможность его выполнения, вы можете отправить документы нам в почту на просчёт стоимости и сроков выполнения заказа. Обязательно при отправке файла укажите, что перевод нужен срочно и соответственно укажите точный необходимый срок выполнения.

Узнать стоимость перевода

Как заказать перевод инструкции

Заказать перевод инструкции в бюро переводов InTime достаточно просто.  Мы стараемся делать всё, чтобы процесс заказа был как можно проще, а также всё, чтобы клиенты получали удовольствие от сотрудничества с нами.  Перевод инструкции можно заказать несколькими способами. А именно: 1) отправить документы нам в почту. Отправить вы нам можете инструкцию в любом удобном формате, например, pdf, word, а также в виде скан-копий, фотографий и т.д. 2) заполнить форму онлайн заявки на сайте. Данный способ удобный, если вы хотите быстро отправить документы на просчёт без использования вашей почты, а сам ответ посмотреть вечером. При помощи онлайн заявки вы можете отправить только 3 документа общим объёмом не более 25 Мб.  Третий вариант – предоставить нам оригинал инструкции, подъехав к нам в офис. Такой вариант не очень комфортный для клиента, так как нет уверенности, что цена и сроки, которые мы вам скажем, подойдут. С другой стороны вы можете также отправить нам курьера и заказать доставку обратно готовых документов и оригинала к вам в офис или в другое удобное место.

 Профессиональный перевод инструкций

Перевод инструкций — чтобы осуществить профессиональный перевод инструкций необходимо несколько условий: качественный перевод, который был выполнен дипломированным переводчиком, грамотное использование терминологии в переводе, сжатые сроки, вычитка редактором готовой инструкции. Мы выполняем все условия написанные выше. Чтобы убедится в качестве наших услуг — закажите бесплатный пробный перевод инструкции в нашем бюро переводов.

Профессиональный перевод инструкции означает, что перевод будет также понятен, как и оригинал инструкции, написанный на иностранном языке. Для этого привлекаются только профильные переводчики, которые смогут не только дословно перевести текст инструкции с верной терминологией, но и адаптировать его на русском или украинском языке. При переводе руководств на иностранный язык, к сожалению, такого эффекта добиться тяжело, при использовании украинского переводчика. Поэтому желательно дозаказать вычитку перевода носителем языка для инструкций, которые переводятся на иностранный язык.

Все переводы (особенно перевод инструкций или технический перевод руководств) в агентства по переводу «InTime» осуществляются дипломированными переводчика с многолетним опытом работы, что позволяет нам предоставлять исключительно профессиональный перевод. Также, большое количество переводчиков позволяет переводческому агентству «InTime» предоставлять услуги срочного перевода документов. Срочный перевод означает, что мы сдаём вам перевод тогда, когда вам нужно. Также каждый текст дополнительно вычитывается редактором на предмет ошибок, опечаток и неточностей. Другими словами, вы получаете готовый документ, который вы можете сразу использовать.  То есть вы не теряете время на проверку, вычитку и внесения исправлений. Проверьте качество перевода, заказав бесплатный тестовый перевод.

Заказать перевод

Мы предоставляем качественный и недорогой перевод инструкций!

Практически все, что попадает в руки современному потребителю, произведено не всегда на родине потребителя. Именно поэтому услуга перевод инструкций или руководств очень востребована. Наверное, каждый из нас когда-то открывал инструкцию, в которой не просто ошибки, а редкие «перлы», собрав которые можно и книжку написать. Поэтому качественный перевод инструкций очень важен, как для пользователя, так и для поставщика или производителя товара. Для потребителя инструкция важна исходя из безопасности использования товара, а также комфорта и полноты информирования о всех функциях товара, а также о способах его применения. Если в руки попадает «странный» перевод инструкции на русский для игрушки, то ничего страшного. Но если такая ситуация случится для медицинского препарата, то это очень серьёзно.  Поэтому перевод медицинской инструкции или каталога нужно переводить особенно тщательно и ответственно. Для производителя или поставщика качественный перевод инструкции нужен для повышения продаж товара, а также для минимизации риска подачи в суд иска от потребителя.

Помните, что выбирая Бюро переводов для осуществления перевода инструкции, очень важно обратится в профессионально бюро переводов, так как для качественного перевода инструкций, переводчику мало понимать тематику, ему нужно самому понять, как работает то или иное устройство, чтобы ничего не перепутать и чтобы, потом, следуя переводу инструкции, потребители случайно не нажали «красную кнопку». Особенно это касается тех случаев, когда вам нужен перевод инструкции на английский или немецкий язык. Так как перевод руководства на русский или украинский с немецкого или английского можно самостоятельно проверить. При переводе на иностранный язык, для большинства заказчиков, это просто невозможно.  Поэтому мы работаем только с профессионалами, которые знают своё дело и соответственно гарантируем вам профессиональный перевод инструкций, который вам не нужно будет проверять.

Заказывая у нас данную услугу (технический перевод руководств), вы в результате получаете качественный готовый документ, который можно использовать сразу после получения. Проверьте нас и закажите тестовый перевод. Мы с удовольствием докажем вам, что мы профессионалы.

 

Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
044 222 57 15
063 375 28 65
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
office@byuro-perevodov.com.ua

top

© Copyright 2017 Бюро переводов Киев InTime .
(044) 222-57-15   (063) 375-28-65
G B f