Перевод инструкции, цена, Киев, заказа, с вёрсткой

Перевод инструкций всегда выполняется профессиональным переводчиком, а также вычитывается редактором, который специализируется на необходимой сфере перевода. По согласованию с клиентом мы можем привлечь к переводу, а точнее выполнить вычитку перевода носителем языка или профильным специалистом. За более детальной информацией обращайтесь к сотрудникам бюро переводов InTime.

Например, если речь идёт о такой услуге, как перевод технических инструкций, или если вам нужен перевод медицинской инструкции, то переводом будет заниматься медицинский переводчик, а готовый текст будет вычитан дополнительно редактором.

Чтобы вы смогли посмотреть качество перевода до начала работы над основной частью документа – закажите тестовый перевод. Тестовый перевод бесплатный и выполняется на следующий день с момента получения нами тестового задания (текста). Объём тестового перевода не должен превышать 1800 символов с пробелами.

Инструкция – это документ, в котором подробно изложена информация о продукте, а также указаны его характеристики и правила использования. Такой вид перевода является одним из наиболее сложных видов перевода, и требует привлечения дипломированных переводчиков, которые специализируются на технической тематике переводов (т.е. осуществляют качественный технический перевод), для того, чтобы качественно выполнить перевод инструкций.

Кроме этого инструкции часто насыщенны различными схемами, картинками, схемами и другими иллюстрациями. Поэтому очень важно, чтобы при переводе данные материалы были размещены на соответствующих местах. Так как целью размещения таких материалов является демонстрация использования или дополнительное наглядное объяснение. Если вы в дальнейшем инструкцию будете печатать, например, в типографии для дальнейшего распространения вместе с продукцией, то вы также можете заказать вёрстку готовых материалов.

Перевод инструкций: сроки

Перевод инструкции, как уточнялось выше, является одним из наиболее сложных видов переводов. Перевод руководств пользователя также усложняется тем, что обычно все мануалы имеют иллюстрации, которые помогают пользователю ориентироваться в продукте. Эти картинки обязательно должны быть и в переводе. Соответственно, переводчику, кроме основного текста, необходимо перевести инструкцию и текст на картинке и поместить его на правильном месте. Проблема заключается в том, что при переводе длина предложения или словосочетания может быть изменена, что повлияет на оформление, соответственно, необходимо подобрать ещё и перевод необходимой длины и обязательно без потери смысла оригинала. Если вам нужно перевести инструкцию или инструкции с дополнительными услугами, то вы можете обратиться к менеджерам компании для уточнения деталей будущего заказа.

Ещё одной сложностью перевода является подбор верной терминологии, особенно, если нужен качественный перевод технических инструкций. То есть базы терминов, которую необходимо будет использовать при переводе. Обычно специалисты выбирают наиболее распространённые термины для необходимой тематики текста. Но часто встречаются случаи, когда сам клиент использует достаточно специфические термины или текст документа требуется использования именно такой терминологии. В таком случае использованная терминология или предоставляется после перевода клиенту, чтобы возможно было её согласовать и подправить по всему тексту. Или терминологию предоставляют до начала работы. Также решением данной проблемы может быть предоставление правильной терминологии от заказчика. Это может быть ранее переведённые документы, сайты или инструкции конкурентов. С помощью таких материалов переводчиков может легко подсмотреть правильную терминологию. Перевод инструкций на английский также может быть вычитан носителем языка. Чтобы готовый текст на английском языке «не резал уши» носителям языка.

Заказать перевод инструкции 

Перевод инструкций/руководств/мануалов – сроки выполнения. С учётом ранее указанных условий и особенностей перевода средняя скорость выполнения технического перевода для всех языков составляет примерно 5-7 условных страниц в день. Но на скорость, кроме языка перевода, влияет сложность текста, сложность форматирования, формат файла оригинального файла и, конечно, необходимая срочность выполнения перевода. Также в случае если перевод инструкции вычитывается носителем языка, то сроки увеличиваются на срок вычитки. При оформлении заявки на просчёт обязательно необходимо указывать все необходимые условия и требования, чтобы менеджер компании смог правильно рассчитать стоимость и сроки заказа.

При сложных текстах инструкций скорость перевода может составлять до 5 страниц  в день, так как переводчику понадобиться дополнительное время на создание необходимой базы терминологии и время, чтобы найти всю необходимую информацию о тематике. Например, перевести инструкцию (некоторые) желательно достаточно шаблонными фразами, использую только конкретные термины, применение общепринятых терминов считается за ошибку.  В таком случае после перевода текст обязательно вычитывается дополнительно редактором и согласовывается с клиентом.Сложность обычно означает, что тематика перевода очень специфическая и насыщенна терминологией. Такое бывает очень редко. Поэтому стоит ориентироваться всегда на стандартную скорость перевода, которая составляет 7 условных страниц в день. В случае, если менеджер компании оценит ваш текст, как текст повышенной сложности, вам об этом сообщать и зададут несколько вопросов о предпочтениях по терминологии, оформлению и т.д.

Читабельность и формат оригинала документа влияют также на скорость перевода, но обычно незначительно. Так как привести файл в вид, который позволит переводчику осуществить перевода займёт примерно до одного рабочего дня, а иногда и не более, чем 1 час. С другой стороны вёрстка документов может занять столько же времени как перевод. Такой срок выполнения вёрстки возможен при условии дополнительного согласования текста с клиентом, который заказал, например, перевод технической инструкции.

Технический перевод инструкций это очень сложная задача для многих компаний, так как требует подбора высококвалифицированных переводчиков. Мы сотрудничаем только с профессионалами, поэтому мы можем предоставить профессиональный письменный перевод инструкции, чтобы проверить качество перевода вы можете заказать бесплатный тестовый перевод.

Перевод инструкций г. Киев: цена

Перевод инструкций/руководств/мануалов – цена.  Стоимость перевода всегда рассчитывается исходя из количества условных страниц в документе, актуального тарифа на перевод, наценки за срочность перевода или сложность перевода. Одна условная страница составляет 1800 символов с пробелами. Наценка за срочность это определённый коэффициент подорожания в зависимости от сложности текста или срочности. Наценка за срочность составляет  от 50% до 100% от стоимости перевода выполненного в обычные сроки. Наценка за сложность перевода составляет от 25% до 75% от стоимости перевода текста общей тематики такого же объёма. Цены на перевод текстов общей тематики необходимые вам языки вы можете посмотреть в разделе цены нашего сайтаПеревод инструкций оценивается по повышенному тарифу. Чтобы узнать стоимость перевода вашей инструкции, отправляйте файлы нам в почту на предварительный просчёт стоимости и сроков выполнения заказа.

Срочный перевод инструкции это перевод, который выполнен в день заказа или со скоростью большей, чем стандартная скорость перевода. Повышения скорости выполнения заказа осуществления исходя из требований клиента. В зависимости от срочности наценка к цене перевода может составлять от 50% до 100% от стоимости перевода выполненного в обычные сроки. Например, при выполнении перевода в день заказа или со скоростью высшей, чем 25 условных страниц в сутки, наценка за срочность составит 100%. При выполнении перевода на следующий день или со скоростью меньшей, чем 25 условных страниц в день, но высшей, чем 10 условных страниц, наценка составит 50% от стоимости перевода. Также стоит учитывать, что сложные тексты выполняются с меньшей скоростью, чем 10 условных страниц.  Соответственно, наценка за срочность при переводе сложных текстов будет выше. Ещё одним фактором повышения тарифа на перевод при срочном заказе является необходимость заверения документов у нотариуса.

Чтобы узнать стоимость перевода в срочном порядке, а также возможность его выполнения, вы можете отправить документы нам в почту на просчёт стоимости и сроков выполнения заказа. Обязательно при отправке файла укажите, что перевод нужен срочно и соответственно укажите точный необходимый срок выполнения.

Цены на перевод инструкций

Название услуги Стоимость услуги
Письменный перевод инструкции от 45 грн./1 страница
Нотариальное заверение перевода 115 грн./1 документ
Заверение печатью бюро 35 грн./1 документ
Доставка документов от 50 грн.
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.) от 50 грн./1 фактическая страница документа
Срочный перевод документов 1,5-2 тариф от стандартной цены
Другие дополнительные услуги (вычитка носителем языка, поиск информации и т.д.) от 50 грн.

Узнать стоимость перевода

Как заказать перевод инструкции

Заказать перевод инструкции (ий) – это очень просто – отправляйте ваши инструкции или тексты инструкций нам в почту или через сайт. Мы принимаем файлы в любом формате. Обязательно указывайте необходимые сроки выполнения, язык перевода и все другие требования к заказу. В течение не более 15 минут вам в почту придёт ответ с точной стоимость и сроками выполнения перевода

Заказать перевод инструкции в бюро переводов InTime достаточно просто.  Мы стараемся делать всё, чтобы процесс заказа был как можно проще, а также всё, чтобы клиенты получали удовольствие от сотрудничества с нами.  Перевод инструкции можно заказать несколькими способами. А именно: 1) отправить документы нам в почту. Отправить вы нам можете инструкцию в любом удобном формате, например, pdf, word, а также в виде скан-копий, фотографий и т.д. 2) заполнить форму онлайн заявки на сайте. Данный способ удобный, если вы хотите быстро отправить документы на просчёт без использования вашей почты, а сам ответ посмотреть вечером. При помощи онлайн заявки вы можете отправить только 3 документа общим объёмом не более 25 Мб.  Третий вариант – предоставить нам оригинал инструкции, подъехав к нам в офис. Такой вариант не очень комфортный для клиента, так как нет уверенности, что цена и сроки, которые мы вам скажем, подойдут. С другой стороны вы можете также отправить нам курьера и заказать доставку обратно готовых документов и оригинала к вам в офис или в другое удобное место.

 Профессиональный перевод инструкций

Перевод инструкций – чтобы осуществить профессиональный перевод инструкций необходимо несколько условий: качественный перевод, который был выполнен дипломированным переводчиком, грамотное использование терминологии в переводе, сжатые сроки, вычитка редактором готовой инструкции. Мы выполняем все условия написанные выше. Чтобы убедится в качестве наших услуг – закажите бесплатный пробный перевод инструкции в нашем бюро переводов.

Профессиональный перевод инструкции означает, что перевод будет также понятен, как и оригинал инструкции, написанный на иностранном языке. Для этого привлекаются только профильные переводчики, которые смогут не только дословно перевести текст инструкции с верной терминологией, но и адаптировать его на русском или украинском языке. При переводе руководств на иностранный язык, к сожалению, такого эффекта добиться тяжело, при использовании украинского переводчика. Поэтому желательно дозаказать вычитку перевода носителем языка для инструкций, которые переводятся на иностранный язык.

Все переводы (особенно перевод инструкций или технический перевод руководств) в агентства по переводу «InTime» осуществляются дипломированными переводчика с многолетним опытом работы, что позволяет нам предоставлять исключительно профессиональный перевод. Также, большое количество переводчиков позволяет переводческому агентству «InTime» предоставлять услуги срочного перевода документов. Срочный перевод означает, что мы сдаём вам перевод тогда, когда вам нужно. Также каждый текст дополнительно вычитывается редактором на предмет ошибок, опечаток и неточностей. Другими словами, вы получаете готовый документ, который вы можете сразу использовать.  То есть вы не теряете время на проверку, вычитку и внесения исправлений. Проверьте качество перевода, заказав бесплатный тестовый перевод.

Заказать перевод

Бюро переводов InTime: недорогой и качественный перевод инструкций

Практически все, что попадает в руки современному потребителю, произведено не всегда на родине потребителя. Именно поэтому услуга перевод инструкций или руководств очень востребована. Наверное, каждый из нас когда-то открывал инструкцию, в которой не просто ошибки, а редкие “перлы”, собрав которые можно и книжку написать. Поэтому качественный перевод инструкций очень важен, как для пользователя, так и для поставщика или производителя товара. Для потребителя инструкция важна исходя из безопасности использования товара, а также комфорта и полноты информирования о всех функциях товара, а также о способах его применения. Если в руки попадает «странный» перевод инструкции на русский для игрушки, то ничего страшного. Но если такая ситуация случится для медицинского препарата, то это очень серьёзно.  Поэтому перевод медицинской инструкции или каталога нужно переводить особенно тщательно и ответственно. Для производителя или поставщика качественный перевод инструкции нужен для повышения продаж товара, а также для минимизации риска подачи в суд иска от потребителя.

Помните, что выбирая Бюро переводов для осуществления перевода инструкции, очень важно обратится в профессионально бюро переводов, так как для качественного перевода инструкций, переводчику мало понимать тематику, ему нужно самому понять, как работает то или иное устройство, чтобы ничего не перепутать и чтобы, потом, следуя переводу инструкции, потребители случайно не нажали “красную кнопку”. Особенно это касается тех случаев, когда вам нужен перевод инструкции на английский или немецкий язык. Так как перевод руководства на русский или украинский с немецкого или английского можно самостоятельно проверить. При переводе на иностранный язык, для большинства заказчиков, это просто невозможно.  Поэтому мы работаем только с профессионалами, которые знают своё дело и соответственно гарантируем вам профессиональный перевод инструкций, который вам не нужно будет проверять. Также стоит отметить, что вы можете заказать также пробный перевод научно-технических текстов.

Заказывая у нас данную услугу (технический перевод руководств), вы в результате получаете качественный готовый документ, который можно использовать сразу после получения. Проверьте нас и закажите тестовый перевод. Мы с удовольствием докажем вам, что мы профессионалы.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (21 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
office@byuro-perevodov.com.ua

Переклад інструкції, ціна, Київ, замовлення, з версткою

Переклад інструкцій завжди виконується професійним перекладачем, а також вираховується редактором, який спеціалізується на потрібній сфері перекладу. За погодженням з клієнтом ми можемо залучити до перекладу, а точніше вичитати переклад носієм мови або профільним фахівцем. За більш детальною інформацією звертайтеся до співробітників бюро перекладів InTime.

Наприклад, якщо мова йде про таку послугу, як переклад технічних інструкцій, або якщо вам потрібен переклад медичної інструкції, то перекладом займатиметься медичний перекладач, а готовий текст буде вичитаний додатково редактором.

Щоб ви змогли подивитися якість перекладу до початку роботи над основною частиною документа – замовте тестовий переклад. Тестовий переклад безкоштовний та виконується наступного дня з моменту отримання тестового завдання (тексту). Обсяг тестового перекладу не повинен перевищувати 1800 символів із пробілами.

Інструкція – це документ, в якому детально викладена інформація про продукт, а також вказані його характеристики та правила використання. Такий вид перекладу є одним з найбільш складних видів перекладу, і вимагає залучення дипломованих перекладачів, які спеціалізуються на технічній тематиці перекладів (тобто здійснюють якісний технічний переклад), для того, щоб якісно виконати&nbsp ;переклад інструкцій.

Крім цього інструкції часто насичені різними схемами, картинками, схемами та іншими ілюстраціями. Тому дуже важливо, щоб під час перекладу ці матеріали були розміщені на відповідних місцях. Оскільки метою розміщення таких матеріалів є демонстрація використання чи додаткове наочне пояснення. Якщо ви надалі інструкцію друкуватимете, наприклад, у друкарні для подальшого розповсюдження разом з продукцією, то ви також можете замовити верстку готових матеріалів.

Переклад інструкцій: термін

Переклад інструкції , як уточнювалося вище, є одним з найбільш складних видів перекладів. Переклад посібників користувача також ускладнюється тим, що зазвичай усі мануали мають ілюстрації, які допомагають користувачеві орієнтуватися у продукті. Ці картинки обов’язково мають бути й у перекладі. Відповідно, перекладачеві, крім основного тексту, необхідно перекласти інструкцію та текст на картинці та помістити його на правильному місці. Проблема полягає в тому, що при перекладі довжина речення або словосполучення може бути змінена, що вплине на оформлення відповідно необхідно підібрати ще й переклад необхідної довжини і обов’язково без втрати змісту оригіналу. Якщо вам потрібно перекласти інструкцію або інструкції з додатковими послугами, ви можете звернутися до менеджерів компанії для уточнення деталей майбутнього замовлення.

Ще однією складністю перекладу є підбір правильної термінології, особливо, якщо потрібен якісний переклад технічних інструкцій. Тобто бази термінів, яку потрібно буде використовувати під час перекладу. Зазвичай фахівці обирають найпоширеніші терміни необхідної тематики тексту. Але часто трапляються випадки, коли сам клієнт використовує досить специфічні терміни або текст документа вимагає використання саме такої термінології. У такому разі використана термінологія або надається після перекладу клієнту, щоб можна було її узгодити та підправити по всьому тексту. Або термінологію надають на початок роботи. Також вирішенням цієї проблеми може бути надання правильної термінології від замовника. Це можуть бути раніше перекладені документи, сайти або інструкції конкурентів. За допомогою таких матеріалів перекладач може легко підглянути правильну термінологію. Переклад інструкцій англійською також може бути вичитаний носієм мови. Щоб готовий текст англійською мовою “не різав вуха” носіям мови.

Замовити переклад інструкції 

Переклад інструкцій/посібників/мануалів – термін виконання. З урахуванням раніше зазначених умов та особливостей перекладу середня швидкість виконання технічного перекладу для всіх мов становить приблизно 5-7 умовних сторінок щодня. Але на швидкість, окрім мови перекладу, впливає складність тексту, складність форматування, формат файлу оригінального файлу та, звичайно, необхідна терміновість виконання перекладу. Також якщо переклад інструкції вираховується носієм мови, то терміни збільшуються на термін вичитування. При оформленні заявки на прорахунок обов’язково необхідно вказувати всі необхідні умови та вимоги, щоб менеджер компанії зміг правильно розрахувати вартість та терміни замовлення.

При складних текстах інструкцій швидкість перекладу може становити до 5 сторінок  на день, тому що перекладачеві знадобиться додатковий час на створення необхідної бази термінології та час, щоб знайти всю необхідну інформацію про тематику. Наприклад, перекласти інструкцію (деякі) бажано досить шаблонними фразами, використовую лише конкретні терміни, застосування загальноприйнятих термінів вважається помилкою.  У такому випадку після перекладу текст обов’язково вичитується додатково редактором і узгоджується з клієнтом. Таке буває вкрай рідко. Тому варто завжди орієнтуватися на стандартну швидкість перекладу, яка становить 7 умовних сторінок на день. У випадку, якщо менеджер компанії оцінить ваш текст як текст підвищеної складності, вам про це повідомлятиме і поставить кілька запитань про переваги термінології, оформлення тощо.

Читабельність і формат оригіналу документа впливають також на швидкість перекладу, але зазвичай незначно. Так як привести файл у вигляд, який дозволить перекладачеві здійснити переклад займе приблизно до одного робочого дня, а іноді і не більше, ніж 1 годину. З іншого боку верстка документів може зайняти стільки ж часу як переклад. Такий термін виконання верстки можливий за умови додаткового узгодження тексту з клієнтом, який замовив, наприклад, переклад технічної інструкції .

Технічний переклад інструкцій це дуже складне завдання для багатьох компаній, оскільки вимагає підбору висококваліфікованих перекладачів. Ми співпрацюємо тільки з професіоналами, тому ми можемо надати професійний письмовий переклад інструкції, щоб перевірити якість перекладу, ви можете замовити безкоштовний тестовий переклад.

Переклад інструкцій м. Київ: ціна

Переклад інструкцій/посібників/мануалів – ціна.  Вартість перекладу завжди розраховується виходячи з кількості умовних сторінок у документі, актуального тарифу на переклад, націнки за терміновість перекладу або складність перекладу. Одна умовна сторінка складає 1800 символів із пробілами. Націнка за терміновість – це певний коефіцієнт подорожчання в залежності від складності тексту або терміновості. Націнка за терміновість складає від 50% до 100% від вартості перекладу виконаного у звичайні терміни. Націнка за складність перекладу становить від 25% до 75% вартості перекладу тексту загальної тематики такого ж обсягу. Ціни на переклад текстів загальної тематики необхідні вам мови ви можете переглянути у розділі ціни</strong > нашого сайту. Переклад інструкцій оцінюється за підвищеним тарифом. Щоб дізнатися про вартість перекладу вашої інструкції, надсилайте файли нам у пошту на попередній прорахунок вартості та термінів виконання замовлення.

Терміновий переклад інструкції  це переклад, який виконаний у день замовлення або зі швидкістю більшою, ніж стандартна швидкість перекладу. Підвищення швидкості виконання замовлення здійснення, виходячи з вимог клієнта. Залежно від терміновості націнка до ціни перекладу може становити від 50% до 100% вартості перекладу виконаного у звичайні терміни. Наприклад, при виконанні перекладу в день замовлення або зі швидкістю вищою за 25 умовних сторінок на добу, націнка за терміновість складе 100%. При виконанні перекладу наступного дня або зі швидкістю меншою, ніж 25 умовних сторінок на день, але вищою, ніж 10 умовних сторінок, націнка становитиме 50% вартості перекладу. Також варто враховувати, що складні тексти виконуються з меншою швидкістю ніж 10 умовних сторінок.  Відповідно, націнка за терміновість при перекладі складних текстів буде вищою. Ще одним фактором підвищення тарифу на переклад при терміновому замовленні є необхідність засвідчення документів у нотаріуса.

Щоб дізнатися вартість перекладу в терміновому порядку, а також можливість його виконання, ви можете надіслати документи нам у пошту на рахунок вартості та термінів виконання замовлення. Обов’язково під час надсилання файлу вкажіть, що переклад потрібен терміново і відповідно вкажіть точний необхідний термін виконання.

Ціни на переклад інструкцій

Назва послуги Вартість послуги
Письмовий переклад інструкції від 45 грн./1 сторінка
Нотаріальне засвідчення перекладу 115 грн./1 документ
Засвідчення печаткою бюро 35 грн./1 документ
Доставка документів від 50 грн.
Верстка документів (оформлення 1 до 1 з оригіналом для pdf файлів і т.д.) від 50 грн./1 фактична сторінка документа
Терміновий переклад документів 1,5-2 тариф від стандартної ціни
Інші додаткові послуги (відчитування носієм мови, пошук інформації тощо) від 50 грн.

Дізнатися вартість перекладу

Як замовити переклад інструкції

Замовити переклад інструкцій(ій) – це дуже просто – надсилайте ваші інструкції або тексти інструкцій нам у пошту або через сайт. Ми приймаємо файли у будь-якому форматі. Обов’язково вказуйте необхідні терміни виконання, мову перекладу та інші вимоги до замовлення. Протягом не більше 15 хвилин вам у пошту прийде відповідь з точною вартістю та термінами виконання перекладу

Замовити переклад інструкції в бюро перекладів InTime досить просто.  Ми намагаємося робити все, щоб процес замовлення був якомога простішим, а також все, щоб клієнти отримували задоволення від співпраці з нами.  Переклад інструкції можна замовити кількома способами. А саме: 1) надіслати документи нам у пошту. Надіслати ви можете інструкцію в будь-якому зручному форматі, наприклад, pdf, word, а також у вигляді скан-копій, фотографій і т.д. 2) заповнити форму онлайн заявки на сайті. Даний спосіб зручний, якщо ви хочете швидко відправити документи на прорахунок без використання вашої пошти, а саму відповідь подивитися ввечері. За допомогою онлайн заявки ви можете надіслати лише 3 документи загальним обсягом не більше 25 Мб. Третій варіант – надати нам оригінал інструкції, під’їхавши до нас в офіс. Такий варіант не дуже комфортний для клієнта, тому що немає впевненості, що ціна та терміни, які ми вам скажемо, підійдуть. З іншого боку ви можете також надіслати нам кур’єра та замовити доставку назад готових документів та оригіналу до вас до офісу чи іншого зручного місця.

 Професійний переклад інструкцій

Переклад інструкцій – щоб здійснити професійний переклад інструкцій необхідно кілька умов: якісний переклад, який був виконаний дипломованим перекладачем, грамотне використання термінології в перекладі, стислий термін, вичитування редактором готової інструкції. Ми виконуємо всі умови, написані вище. Щоб переконатися як наші послуги – замовте безкоштовний пробний переклад інструкції в нашому бюро перекладів.

Професійний переклад інструкції означає, що переклад буде також зрозумілий, як і оригінал інструкції, написаний іноземною мовою. Для цього залучаються лише профільні перекладачі, які зможуть не лише дослівно перекласти текст інструкції з вірною термінологією, а й адаптувати його російською чи українською мовами. При перекладі посібників іноземною мовою, на жаль, такого ефекту досягти тяжко, при використанні українського перекладача. Тому бажано дозамовити вичитування перекладу носієм мови для інструкцій, що перекладаються іноземною мовою.

Всі переклади (особливо переклад інструкцій або технічний переклад посібників) в агентства з перекладу «InTime» здійснюються дипломованими перекладачами з багаторічним досвідом роботи, що дозволяє нам надавати виключно професійний переклад. Також, велика кількість перекладачів дозволяє перекладацькому агентству «InTime» надавати послуги термінового перекладу документів. Також кожен текст додатково вираховується редактором щодо помилок, помилок і неточностей. Іншими словами, ви отримуєте готовий документ, який ви можете одразу використати.  Тобто ви не втрачаєте час на перевірку, вичитування та внесення виправлень. Перевірте якість перекладу, замовивши безкоштовний тестовий переклад.

Замовити переклад

Бюро перекладів InTime: недорогий та якісний переклад інструкцій

Практично все, що потрапляє в руки сучасному споживачеві, зроблено не завжди на батьківщині споживача. Саме тому послуга переклад інструкційабо посібників дуже затребувана. Напевно, кожен із нас колись відкривав інструкцію, в якій не просто помилки, а рідкісні “перли”, зібравши які можна і написати книжку. Тому  якісний переклад інструкцій дуже важливий, як для користувача, так і для постачальника або виробника товару. Для споживача інструкція важлива виходячи з безпеки використання товару, а також комфорту та повноти інформування про всі функції товару, а також способи його застосування. Якщо в руки потрапляє «дивний» переклад інструкції на російську для іграшки, то нічого страшного. Але якщо така ситуація станеться для медичного препарату, це дуже серйозно. Тому переклад медичної інструкції або каталогу потрібно перекладати особливо ретельно і відповідально. Для виробника або постачальника якісний переклад інструкції потрібен для підвищення продажів товару, а також для мінімізації ризику подання до суду позову від споживача.

Пам’ятайте, що вибираючи Бюро перекладів для здійснення перекладу інструкції, дуже важливо звернутися до професійно бюро перекладів, оскільки для якісного перекладу інструкцій, перекладачеві мало розуміти тематику, йому потрібно самому зрозуміти, як працює той чи інший пристрій, щоб нічого не переплутати і щоб потім, слідуючи перекладу інструкції, споживачі випадково не натиснули “червону кнопку”. Особливо це стосується тих випадків, коли вам потрібен переклад інструкції на англійську або німецьку мову. Оскільки переклад керівництва на російську чи українську з німецької чи англійської можна самостійно перевірити. При перекладі іноземною мовою, для більшості замовників, це просто неможливо.  Тому ми працюємо тільки з професіоналами, які знають свою справу і відповідно гарантуємо вам професійний переклад інструкцій, який вам не потрібно буде перевіряти. Також варто зазначити, що ви можете замовити також пробний переклад науково-технічних текстів. /p>

Замовляючи у нас дану послугу (технічний переклад посібників), ви в результаті отримуєте якісний готовий документ, який можна використовувати відразу після отримання. Перевірте нас та замовте тестовий переклад. Ми із задоволенням доведемо вам, що ми професіонали.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (21 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Будемо раді відповісти на всі Ваші запитання по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Або надсилайте документи нам у пошту в будь-якому зручному для Вас форматі:
office@byuro-perevodov.com.ua