+38(044) 222-57-15
+38(063) 375-28-65 +38(097) 094-74-21
[email protected]
Адрес: Киев, ул. Верхний Вал, 30А

Блог

22, Март 2018

Перевод документов для посольства Австрии.

Перевод для посольства Австрии

Перевод для посольства Австрии должен быть выполнен дипломированным переводчиком бюро переводов, который должен превосходно знать иностранный язык, это важно, так как от перевода многое зависит. Для посольства Австрии подходит перевод документов на немецкий язык с заверением. Важно, чтобы перевод был без ошибок и соответствовал оригиналу на все 100%, кроме этого ФИО должны соответствовать вашим загранпаспортам, а также есть ещё множество «скрытых камней», о которых с удовольствием расскажем вам менеджер компании InTime.

перевод документов для посольства Австрии

Цена (стоимость) на перевод документов для посольства Австрии

Перевод документов для посольства Австрии, как уточнялось ранее, выполняется на немецкий язык с заверением. Кроме этого, переводы документов для посольства Австрии должны быть также заверены.

Мы каждый день работаем с документами для визы в Австрию, поэтому мы навели в таблице ниже основные услуги и цены на перевод для посольства Австрии. Посмотреть все цены на наши услуги вы можете на этой странице – https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/

заказать перевод документов и текстов

Название услуги Стоимость услуги
Заверение печатью бюро 25 грн./1 документ
Перевод документов на немецкий – стандарты (свидетельства, паспорта, справка, выписки) 125 грн./1 документ
Нотариальное заверение перевода 105 грн./1 документ
Перевод на немецкий документов более 1 страницы (договора, выписки о движении денежных средств, приложения к дипломам и т.д.) от 125 грн./1 страница
Срочный перевод (день в день или при скорости выполнения более 8-10 страниц или документов в день) двойной тариф или полуторный
Доставка документов от 50 грн.

Есть ли необходимость заверять перевод?

Да, есть. Перевод документов для визы в Австрию необходимо заверить нотариально, но некоторые клиенты дополнительно заверяют перевод печатью бюро переводов, чтобы получить полный перевод документов и всего текста в документах на немецкий. Заверение перевода печатью бюро – это подтверждение того, что перевод выполнен дипломированным переводчиком в агентстве переводов, которое имеет право на предоставление услуг перевода. Соответственно, это является подтверждение того, что перевод соответствует оригиналу документа. Нотариальное заверение перевода – подтверждение того, что переводом занимался дипломированный специалист и нотариус это подтверждает.

Если говорить о точной информации касательно заверения, то стоит уточнить, что на сайте посольства указан “заверенный перевод документов”. Но не указано, какое заверение требуется. Наши клиенты переводят документы на немецкий с заверение как печатью бюро переводов, так и нотариальным заверением. Мы не можем рекомендовать вам какое-то одно заверение перевода, а только можем вам посоветовать уточнить данный вопрос напрямую в посольстве именно для вашего пакета документов и именно для вашей визы.

Как заказать перевод?

Заказать перевод для визы в Австрию очень просто с помощью онлайн заказа. Вам не требуется куда-то ехать и отдавать документы. Конечно, если вам так более удобно, то вы можете сделать и так. Но при заказе перевода через сайт вы также получаете дополнительную скидку в размере 5% от стоимости перевода.

Заказать перевод документов на визу в Австрию вы можете:

  • Отправить документы в почту,
  • Заполнить форму заказа на сайте,
  • Подвезти документы к нам в офис,
  • Выслать документы через Viber и другие мессенджеры.

На онлайн запросы мы предоставим ответ в течение 15 минут с момента получения вашего письма. Расчёт стоимости перевода при предоставлении перевода в офисе вы получите также быстро, так как мы его выполним при вас.

Посольство Австрии в Киеве

Официальный сайт – https://www.bmeia.gv.at/uk/posolstvo-avstriji-u-kijevi/

Посольство Австрії в Україні
вул. Івана Франка, 33
01901,  м. Київ
Тел.:  +380/44 – 277 27 90
Факс: +380/44 – 277 27 91
мейл: kiew-ob(at)bmeia.gv.at

Посольство працює з понеділка по п`ятницю з 08:30 до 16:30 год, але закрите на австрійські свята.

 

22, Март 2018

Сколько стоит перевод на английский в Киеве?

Цена перевода на английский за знак, слово, символ…

Сколько стоит перевод на английский в Киеве? – от 90 грн./1 условная страница. Под одной условной страницей принимается – 1800 знаком с пробелами, 100 знаков с пробелами и т.д. Но также обратите внимание, что на стоимость перевода также влияет сложность текста, срочность его выполнения, а также многое другие, например, как необходимость заверения перевода или его доставка.

В статье мы детально расскажем о том, как формулируется цена на перевод.

Цена перевода за слово, знак, 100 знаков, 1800 символов

Мы принимаем за расчётную единицу 1800 символов с пробелами. Стартовая цена перевода на английский составляет 92 грн. Больше цен вы можете посмотреть на следующей странице. На ней указаны не только цены на перевод на английский, но и на другие языки.

Но так как часто наши клиенты просят уточнить стоимость за знак, слово, то мы в следующей таблице укажем различные варианты цены на перевод на английский.

Стоимость перевода за слово 0,37 грн.
Цена перевода за 1000 знаков 51,1 грн.
Цена за перевод 1800 знаков 92 грн.
Цена за перевод 1860 знаков 95,06 грн.
Цена за перевод за знак 0,05 грн.
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.) от 50 грн./1 фактическая страница документа
Срочный перевод документов 1,5-2 тариф от стандартной цены
Другие дополнительные услуги (вычитка редактором готового перевода, поиск информации и т.д.) от 50 грн.

Но помните, что стоимость перевода с русского на английский за 1000 знаков или 1800 или 1860 знаков  указывается только как за общую тематику перевода, то есть справки, дипломы и т.д., для более сложных тематик существует наценка за сложность. Вы можете больше узнать о ней по ссылке – цены на перевод.

Как рассчитать стоимость перевода или узнать стоимость перевода?

Как рассчитать стоимость перевода? –  вам понадобится текст, программа подсчёта символов как ворд или другая любая. Далее вы должны узнать стоимость за й условную единицу, рассчитать стоимость перевода с учётом тарифа и количества условных единиц.

Как узнать стоимость перевода в Киеве быстро – отправить документы или тексты нам в почту в любом формате. Мы в течение всего 15 минут предоставим вам ответ о стоимости и сроках выполнения перевода, а также дадим ответ на все ваши вопросы и детально вас проконсультируем.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
044 222 57 15
063 375 28 65
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
[email protected]

15, Март 2018

Перевод документов для посольства Испании

Перевод документов для визы в Испанию

Перевод документов для посольства Испании должен быть выполнен дипломированным квалифицированным специалистом бюро переводов с пониманием и знанием норма и правил перевода документов для визы. Перевод для посольства Испании может быть выполнен как на английский, так и на испанский. Хоть перевод для посольства Испании и не нужно заверять, то есть не требуется ни нотариальное заверение перевода, ни заверение печатью бюро переводов, все равно желательно такой перевод доверять профессионалам. Важно знать, что качественный перевод – это практически залог успешного получения визы.

перевод документов для посольства испании, на визу в испании, для визы, киев. цены

Цены на перевод документов для посольства Испании

Перевод документов на визу в Испанию оценивается как 1 условная страница для всех, так называемых стандартных документов, то есть – свидетельств, паспортов, справок, выписок и т.д. Документы, которые большего объёма – по тарифам общей тематики, которые указаны на странице цены на перевод.

Единственное, что может повлиять на повышение цены на перевод документов для консульства Испании – это срочный перевод документов, о котором речь пойдёт ниже на данной странице.

Стоит ли заверять перевод документов?

Нет, заверять перевод для посольства Испании не нужно. Вы можете узнать больше на официальном сайте Посольства Испании. Ссылка на сайт сайт находится чуть ниже на странице (в самом низу).

Мы каждый день работаем с документами для посольства Испании, поэтому мы знаем, что интересует наших клиентов. Ниже наведена таблица с ценами на услуги.

Название услуги Стоимость услуги
Перевод документов на английский – свидетельств, паспортов, справок и т.д. 92 грн./1 сдокумент
Перевод документов на испанский – свидетельств, паспортов, справок и т.д. 145 грн./1 документ
Перевод документов на английский – договоров, выписок из банка (больше 1 страницы), контрактов и т.д. 92 грн./1 страница
Перевод документов на испанский – договоров, выписок из банка (больше 1 страницы), контрактов и т.д. 145 грн./1 страница
Заверение печатью бюро не требуется
Нотариальное заверение перевода не требуется
Доставка документов от 50 грн.
Срочный перевод документов (перевод день в день) двойной тариф на перевод

Сколько занимает времени перевод

Перевод документов для посольства Испании обычно занимает 1-2 рабочих дня в зависимости от количества документов. Например, пакет документов до 10 штук переводится на следующий рабочий день. Если документов больше, то срок рассчитывается индивидуально, так как часто мы идём на уступки клиентам и перевод документов на визу в Испанию мы выполняем на следующий день, даже если объём немного превышен.

Срочный перевод. В некоторых случаях нашим клиентам требуется выполнить заказ на перевод документов на визу в Испанию за день или день в день. Такой заказ рассчитывается по двойному тарифу. Обычно пакет документов до 5 штук мы выполняем за 2-3 часа. Более подробно о возможности выполнения срочного перевода уточняйте у менеджеров компании InTime.

Как заказать перевод

Заказать перевод для визы в Испанию – это очень просто:

  • Вы можете отправить документы нам в почту,
  • Отправить через форму онлайн заказа, которая размещена на нашем сайте,
  • Подвезти документы к нам в офис.

Так как перевод не нужно заверять, то мы можем готовый результат отправить вам в почту или его вы можете забрать у нас в офисе по дороге в посольство.

Посольство Испании в Киеве

Официальный сайтперейти на сайт.

Канцелярия – ул. Хорива, 46 01901 Киев,
Телефони: +380 44 5210740 / 41 / 42 / 43
Факс: +380 44 5210717
E-mail: [email protected]

Консульский отдел – ул. Ильинская 22/13 Д
Телефон: +380 044 5010600
Факс: +380 044 5010607
E-mail: [email protected]

Коммерческий отдел – ул. Кловский спуск, 7а 15 поверх 01021 Киев
Телефоны: +380 44 2805364
Факс: +380 2805365
E-mail: [email protected]

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (5 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
13, Март 2018

Перевод документов для посольства Германии

Перевод документов для посольства Германии

Перевод документов для Посольства Германии – мы (бюро переводов) выполняем только с привлечением дипломированных переводчиков, которые могут предоставить профессиональный перевод документов.

Мы понимаем всю ответственность при переводе документов на визу или для поступления в вузы, поэтому каждый документ после его выполнения проверяется редактором. Кроме этого, у нас существует услуга предоставление перевода до заверения клиенту, чтобы он мог ознакомится с ним.

перевод документов для посольства Германии, Киев, цена, заказать

Цена на перевод документов для посольства Германии

В большинстве случаев для посольства Германии требуется перевод стандартных (шаблонных документов), а именно свидетельства, паспорта, дипломы и приложения к ним. Такие документы оцениваются по стандартному тарифу, который указан в разделе цены.

Если же вам требуется дополнительно перевести документы на немецкий, которые не относятся к стандартным тематикам, то вы можете прочесть статью, клацнув по ссылке, чтобы узнать, как оценивается стоимость перевода таких текстов.

Также на данной странице ниже указана стоимость перевода на наиболее распространённые документы, а также цены на дополнительные услуги, как заверение перевода нотариально или печатью бюро переводов.

Название услуги Стоимость услуги
Перевод стандартного документа (свидетельство, паспорт и т.д.) от 125 грн./1 документ
Перевод документов объёмом больше 1 страницы от 125 грн./1 страница
Перевод штампа апостиль 50 грн./1 штамп
Нотариальное заверение перевода 105 грн./1 документ
Доставка документов от 50 грн.
Заверение перевода печатью бюро 25 грн. / 1 документ
Вычитка перевода (кроме стандартных документов) 70% от стоимости перевода

Перевод документов для посольства Германии или на визу осуществляется обычно в течение 1-2 рабочих дней. Мы имеем в виду стандартный набор документов до 7 штук. При большем объёме или при необходимости перевести для визы нестандартные документы мы рассчитываем сроки индивидуально – для этого вам необходимо проконсультироваться с менеджерами компании по контактным телефонам (+38044 222 57 15) или отправить файлы нам в почту – [email protected]

Заверенный перевод для посольства Германии, ISO 9

Заверенный перевод для посольства Германии – это нотариальный перевод документов на немецкий. Это означает, что документы после перевода должны быть заверены у нотариуса. Выполнить заверение перевода может только дипломированный переводчик немецкого языка.

Также обратите внимание, что на документы чаще всего требуется поставить апостиль, чтобы признать законность ваших документов на территории Германии.

Перевод присяжным переводчиком. В некоторых случаях нашим клиентам необходимо использовать документы на территории Германии. В таком случае вам нужен, скорее всего, перевод присяжным переводчиком, к ним лучше обращаться на территории Германии. К сожалению, перевод присяжным переводчиком мы не предоставляем.

Если же вам требуется просто перевод документов для консульства Германии, то вам будет достаточно выполнить перевод на немецикй с нотариальным заверением апостилированных документов.

ISO 9 – перевод согласно ISO 9

В некоторых случаях необходимо выполнить перевод согласно ISO 9. Это означает, что все имена, название населённых пунктов будет переведены согласно правилам и нормам ISO 9. Грубо говоря, ISO 9 это правила верной транслитерации названий, ФИО и т.д.  В данном вопросе вы можете нам полностью доверять, так как мы хорошо знакомы с данной процедурой.

Больше вы можете  узнать о ISO 9 по ссылке

Как заказать перевод документов для Германии

Перевод документов на визу в Германию или для посольства Германии осуществляется можно заказать с помощью следующих способов:

  • Направить ваши документы нам в почту,
  • Заполнить заявку с нашего сайта,
  • Проконсультироваться с менеджерами компании по контактным телефонам,
  • Отдать документы нам в офисе.
Посольство Германии в Киеве

Посольство Германии в Киеве:

  • Адрес сайта – https://kiew.diplo.de/ua-uk
  • Посол, отделения политики, культуры, прессы, экономики, администрация, отдел переводов и штаб военного атташе находится по адресу – Богдана Хмельницкого, 25.
  • Визовый отдел находится по адресу –  ул. Льва Толстого, 57.
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (7 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Будем рады ответить на все Ваши вопросы:
044 222 57 15
063 375 28 65
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
[email protected]

17, Февраль 2018

Что такое тестовый перевод? А также стоимость, сроки, условия заказа

Тестовый перевод – что это такое, стоимость, сроки, условия, важные моменты

Тестовый перевод – это важный инструмент для проверки будущего партнёра в сфере переводов. Пренебрегать им просто это очень грубая ошибка, если речь идёт о важном проекте, который готовится компанией для иностранного рынка. Почему примеры работ не такой эффективный инструмент как тестовый перевод – читайте в конце статьи. А также в конце статьи несколько советов от бюро переводов InTime.

Что такое тестовый перевод?

Тестовый перевод или пробный перевод – это выполнение перевода текста будущего заказа бесплатно переводчиком для клиента. Он поможет клиенту более детально изучить качество перевода и внести правки в будущий заказ. Кроме этого, пробное задание позволит отсеять те компании, которые просто не подходят вам. А также выбрать несколько запасных компаний в случае, если постоянный партнёр не сможет принять ваш заказ.

Что важно при тестовом переводе?

Тестовый перевод должен быть выполнен, исходя из тех же требований, что и основной заказ. Например, если вы требуете, чтобы в переводе у вас использовалась определённая терминология или стиль изложения материала, то стоит к тестовому переводу поставить такие же требования. То же может касаться и оформления перевода или других дополнительных услуг.

Постановка правильных требований к переводу поможет вам более точно определить истинное качество перевода, а также проверить правильно ли вы поставили требования. Возможно, потребуется изменить терминологию, оформление перевода и т.д.

Стоимость тестового перевода и сроки

Обычно пробный перевод выполняется бесплатно и на следующий рабочий день. Объём тестового перевода не может превышать 1 условной страницы, то есть 1800 символов с пробелами. Тестовый перевод может быть мульти, то есть если вам нужен перевод текста на несколько языков, то мы можем выполнить перевод на каждый язык.

Срок выполнения обычно – на следующий рабочий день. В некоторых случаях, когда этого требуют условия тендера и т.д., мы выполняем перевод день в день.

В некоторых случаях тестовый перевод может быть платным, об этом указано ниже.

Что не может быть тестовым переводом

Практически для всех заказов применим тестовый перевод. Но важно уточнить, что не может быть выполнено пробно. А именно:

  • Документы, фактический объём которых менее 1 страницы,
  • Стандартные документы, например, свидетельства, паспорта, сертификаты и т.д.,
  • Нотариальное заверение, заверение печатью бюро,
  • Перевод с привлечением носителем языка,
  • Доставка документов J.

В иных случаях и практически всегда мы выполняем тестовый перевод. Если у вас документ, который не попадает под условия тестового перевода, вы можете заказать платный тестовый перевод, то есть перевод 1 страницы платно. Дальнейший заказ вы оплачиваете только после получения тестового перевода.

Важные моменты при тестовом переводе

Он выполняется нами бесплатно и согласно тех условий, которые вы поставите нам к основному заказу. Переводчик, который занимался пробным заданием, будет в дальнейшем заниматься вашим заказом. Если он меняется – мы выполняем ещё один тестовый перевод и меняем переводчика. Платный или бесплатный тестовый перевод выполняется на одинаковых условиях.

Почему тестовый перевод лучше, чем примеры работ

 Примеры работ – это, конечно, классно. Но помните, что примеры это чьи-то тексты, материалы и т.д., они не должны распространяться и предоставлять третьим лицам. Это важно и мы искренне не понимаем, почему другие бюро предоставляют чужие тексты своим клиентам. Любая информация, тексты, которые были переданы клиентами ранее, не должны быть переданы другим клиентам. Это одно из наших основных правил.

Кроме этого, тестовый перевод показывает фактическую возможность бюро подобрать верного переводчика именно для вашего заказа, именно под вашу тематику и под ваши требования. С примерами работ такое просто невозможно. Это и есть преимущество.

Совет напоследок

Часто бюро переводов пытаются манипулировать тестовым заданием, чтобы предоставить услуги более качественно, чтобы заказ был ихним. Поэтому мы рекомендуем вместо бесплатного тестового перевода заказывать маленький перевод. Например, ту же 1 страницу, но платно. Это покажет вам настоящий уровень качества, уровень обслуживания, а также настоящий будущий результат.

9, Февраль 2018

Рекомендации для клиентов. Как получить профессиональный перевод документов

В данной статье будут рассказаны рекомендации клиентам от бюро переводов в сфере переводов, а именно как получить качественный перевод, который подойдёт вам, как сэкономить на переводе, но не благодаря снижению качества перевода, и как получить перевод быстрее без переплаты.

Идея данной статьи возникла из-за того, что в сети существует большое количество различных статей, новостей сайтов, которые помогают переводчикам обмениваться информацией в сфере переводов. Это очень удобно и эффективно. С другой стороны, в сети нет сайтов, на которых клиенты могли бы получить качественные отзывы от реальных клиентов или получить детальную информацию о той или иной компании, а также рекомендации, как правильно и где заказывать те или иные услуги перевода. Данной статьёй мы бы хотели заполнить данный сегмент, хотя бы немного.

Рекомендация №1: результат, который удовлетворит вас на 100%

Перевод – это достаточно сложный процесс, и, конечно же, не очень быстрый. В процессе перевода от заказа и до его сдачи принимают участие многие участники – клиент, менеджер, переводчик, редактор. Это «стандартный набор» возможных участников. Если говорить о более сложных задачах, то в процесс перевода также вступает носитель языка и корректор. Все зависит от того, какие требования ставит клиент.

Важнейшим фактором качественного перевода является именно правильная постановка требований клиента. Другими словами, клиент должен точно определить, что он хочет получить в результат, когда хочет получить и в каком виде. Часто возникает ситуация, когда требования клиента и ожидаемый результат не совпадает с тем, что «привыкло» делать бюро переводов и какие требования оно стандартно выполняет. Это не очень страшно, когда речь идёт о стандартном переводе документов, как свидетельства, паспорта и т.д. Если же речь идёт о договоре, рекламном материале или видео, то требования к такому переводу стоит ставит более, чем жёсткие и желательно в письменном виде.

Изначально нужно определить – подойдёт дословный (словарный) перевод или «адаптивный». Разница здесь не в грамматике, а в стиле изложения материала. Для несложных договоров, текстов технической тематики или обычных текстов общей тематики достаточно будет словарного перевода. Но, если у вас договор, рекламная брошюра и т.д., то запросите обязательно адаптивный перевод. Примерно в 80% случаев все бюро переводов выполняют именно словарный перевод, если другое не предусматривают требования клиентов. Помните об этом, чтобы не нужно было править текст.

Рекомендация №2: получение информации до перевода

В некоторых случаях, когда подаются документы в посольства, страховые, банки или другие учреждения у клиентов возникают вопросы, как именно перевести документы, как их заверить и что нужно с этими документами делать. Обычно клиенты не могут дозвониться к служащим этих организаций, особенно, если они государственные. Поэтому заказчики обращаются за консультациями в бюро переводов. Грамотные специалисты компаний по переводу обычно отказываются от консультаций и предоставления рекомендаций, так как они понимают, что они могут не знать всех изменений, всю информацию касательно целей подачи документов и т.д.

Клиенту также нежелательно, а точнее вредно слушаться рекомендаций бюро переводов касательно подачи документов, так как ответственность  случае непринятия у вас документов будет лежать на вас, а не на сотрудниках бюро.

Важно: перед заказом перевода обязательно получите информацию касательно того, как правильно переводить документы, как их заверять и как должен выглядеть перевод.

Рекомендация №3: о сроках

Перевод это ручная работа, даже если говорить о бессовестных переводчиках, которые используют гугл транслейт. Им все равно нужно хотя бы вычитать документ. Но мы о них говорить не будем. Стандартно несложный текст объёмом 10 страниц 1 переводчик и 1 редактор может сделать за 1-2 дня. Мы говорим о несрочном переводе. То есть если вам предлагают выполнить перевод 15 страниц на завтра по достаточно низкой стоимости, то вас или осознано или неосознанно хотят обмануть.

Для получения адекватного качества перевода необходимы адекватные сроки выполнения, иначе никак. Поэтому не старайтесь заставить переводчиков работать быстрее, так как это навредит качеству.

Срочные переводы, если времени ждать нет, лучше отдавать профессионалам. Это означает, что текст будет выполнен несколькими переводчиками, но потом обязательно будет вычитан редактором, чтобы согласовать разные части текста между собой. К сожалению, проверить качество срочного перевода вы сможете только после его получения. Поэтому не забывайте оставлять несколько часов себе на проверку, то есть на всякий случай.

Рекомендация №4: цены

Стоимость перевода, наверное, наиболее важный фактор выбора бюро переводов практически в 90% случаев. К сожалению, между качеством и стоимость на рынке переводческих услуг Украины практически нет связи. Вы можете получить идеальный перевод за минимальную цену, а можете получить за высокую цену перевод достаточно сомнительного качества. Лучшим способом решения данной задачи – это не обращать внимания на цены. Конечно, вопрос бюджет может стоять остро в вашей компании, но все равно не гонитесь за самой низкой ценой. Вы можете отобрать качественное бюро с помощью тестового перевода. Он бесплатный и вы сразу сможете просмотреть, какое качество перевода вы получите.

С другой стороны, существует определённая средняя цена за услуги перевода. Желательно на неё все-таки ориентироваться, так как слишком низкая цена, скорее всего, признак низкого качества. Но мы не утверждаем, что это именно так. В Украине есть возможность того, что за достаточно небольшую цену вы получите высококачественный перевод и это факт.

Рекомендация №5: дополнительная литература

В своих статьях и на страницах блога мы часто предоставляем различные варианты того, как можно экономить. Например, убрать из текста повторы, цифры, различные элементы текста, которые не переводятся и т.д. Мы часто идёт на уступки клиентам и сами убираем такие элементы, чтобы снизить стоимость и сократить сроки выполнения. Но, нам кажется, что наиболее правильно и более точно описали возможности, а также правильный подход к переводам наши коллеги. Внизу страницы вы сможете найти интересную брошюру касательно рекомендаций для перевода. Приятного вам просмотра.

 Скачать Что нужно знать о письменном переводе

15, Январь 2018

Перевод выписки из ЕГРПОУ (ЄДРПОУ) 

Перевод выписки из единого государственного реестра (ЄДРПОУ)

Перевод выписки из ЕГРПОУ на английский, немецкий, русский, французский с украинского является наиболее простой услугой среди переводов для юридических лиц. Бюро переводов Киев предоставляет данную услугу по наиболее выгодным ценам на рынке переводческих услуг Украины.

Цены на перевод выписки из ЕГРПОУ

Перевод выписки из ЕГРПОУ оценивается по базовому тарифу, который вы можете просмотреть здесь. Другими словами, стоимость не увеличивается за сложность перевода, так как такие документы относятся к шаблонным или стандартным документам.

Обычно общая стоимость заказа перевода выписки с единого государственного реестра – это стоимость 1 условной страницы. В некоторых случаях, когда информации больше и выписка новая, то стоимость может равняться 2 переводческим страницам. То есть ту цифру, которую вы можете увидеть на странице цены, стоит умножить на два.

Заверенный перевод выписки из ЕГРПОУ

Перевод выписки из единого государственного реестра обычно требуется ещё заверить нотариально или печатью бюро переводов. Чаще всего именно нотариально. Это означает, что подпись переводчика будет нотариально удостоверена. Помните, что нотариальное заверение перевода ни в коем случае не гарантирует правильность перевода или его качество, поэтому стоит обязательно доверять такой перевод только профессионалам.

Перевод выписки из единого государственного реестра на английский или русский с заверением печатью бюро переводов мы также можем выполнить с достаточно сжатые сроки.

Стоимость нотариального заверения вы можете посмотреть здесь, а цены на заверение печатью бюро по данной ссылке.

Сроки выполнения перевода

Перевод выписки из ЕГРПОУ выполняется стандартно на следующий рабочий день с момента подтверждения заказа клиентом. Это означает, что при заказе во вторник вы получите перевод в среду. Но мы также предоставляем услуги срочного перевода документов, другими словами, выполняем перевод выписки из реестра за 1 рабочий день с необходимым видом заверением. О срочном переводе стоит уточнять у менеджеров компании по контактным телефонам, так как не всегда есть такая возможность.

Например, при заверении перевода в дальнейшем нотариально мы привязаны к нотариусу, то есть должны будет ориентироваться на него, поэтому часто сроки не подходят. В случае заверения печатью бюро такой сложности не возникает. Обычно мы берём в работу такие переводы постоянно. Срочный перевод выписки осуществляется в сроки, которые указывает нам клиент и оценивается по двойному тарифу.

Заказать перевод выписки из ЕГРПОУ

Заказать перевод выписки вы можете в бюро переводов InTime несколькими способами, о которых мы расскажем ниже.

Заказать перевод выписки из ЕГРПОУ вы можете через сайт, и уже через 15 минут с момента получения вашего письма мы предоставим вам письменный ответ на ваш запрос. Мы укажем стоимость выполнения заказа, его сроки, а также уточним все необходимые моменты, о которых вы могли бы забыть или не знать.

Второй способ, которым вы можете воспользоваться – это отправить документ нам напрямую в почту. В таком случае, также в течение 15 минут с момента получения вашего письма мы предоставим вам ответ о стоимости и сроках выполнения заказа. Но помните, что если вы забыли указать нам язык перевода, а также различные требования к переводу, то стоимость мы сможем сказать только после получения от вас полной информации.

Последним способом заказа перевода является посещение нашего офиса и предоставления документа нам лично. В таком случае вы сможете обсудить все условия перевода с менеджером и он сразу оценит ваш заказа.

В любом случае вы можете проконсультироваться с менеджерами компании по контактным телефонам по любым вопросам, которые касаются переводов.

9, Январь 2018

Перевод дипломной работы

Перевод дипломной работы на английский, немецкий, польский, украинский, русский

Перевод дипломной работы выполняется дипломированным украинским специалистом бюро переводов InTime соответствующей тематики. В некоторых случаях, по запросу клиента, перевод может быть вычитан дополнительно носителем языка.

Выполнение перевода профильным специалистом гарантирует то, что перевод будет выполнен качественно, с использованием верных терминов, стиля изложения, а также без искажения смысла оригинала. Вне зависимости от того, перевод дипломной работы на английский или на немецкий выполнялся, текст будет вычитан дополнительно редактором. Тоже касается, если перевод дипломной работы выполнялся на польский язык или даже на китайский. Вы в любом случае получите перевод, который сможете сразу использовать.

Сколько стоит перевод дипломной работы

На перевод дипломной работы цены формулируются, как и на все тексты, исходя из сложности перевода, срочности выполнения заказа, тематики документы, языка перевода, а также в зависимости от дополнительных требований, которые может поставить клиент. Если в вашей дипломной работы есть большие объёмы цифр, повторов и непереводимых элементов текста, то мы не будем учитывать их при просчёте стоимости и расчёте сроков выполнения перевода. Более детально вы можете узнать у менеджеров компании.

Для оценки заказа вы можете:

  1. Выслать документы нам в почту,
  2. Отправить дипломную работу через форму онлайн заказа,
  3. Проконсультироваться касательно цены на перевод по контактным телефонам,
  4. Подвезти документы к нам в офис.

В течение 15 минут с момента получения вашего запроса мы предоставим вам детальный просчёт стоимости и сроков выполнения перевода. В некоторых случаях просчёт может занять больше времени, о чём мы сообщим вам дополнительно в письме.

При консультации по телефону мы сможем предоставить вам только предварительный расчёт стоимости перевода, точную стоимость заказа мы сможем уточнить только после просмотра документа и его анализа.

Перевод дипломной работы – сроки

Перевод дипломной работы выполняется со скоростью, как и другие тексты или документы. В зависимости от сложности текста, необходимой срочности выполнения, языка перевода и т.д. Наиболее весомым фактором, который влияет на срок выполнения заказа является язык перевода. Например, перевод дипломной работы с русского на украинский осуществляется со скорость перевода от 8 страниц в сутки. Перевод дипломной работы на английский, немецкий, польский или испанский осуществляется со скоростью от 5 страниц в сутки до 8. В некоторых случаях сложность текста не позволяет быстро выполнять заказ, поэтому скорость будет рассчитана индивидуально.

Для того, чтобы узнать срок выполнения дипломной работы или как быстро мы можем перевести дипломную работу на необходимый вам язык, вы можете отправить документы нам в почту или через сайт.

Заказать перевод дипломной работы

Заказать перевод дипломной работы вы можете простым способом без необходимости отдавать документы нам лично в офисе. Для этого вы можете отправить документы нам в почту, заполнить форму онлайн заявки на нашем сайте или проконсультироваться по контактным телефонам с менеджерами компании.

В течение 15 минут с момента получения вашего письма мы дадим вам ответ с детальным просчётом стоимости и сроков выполнения перевода. А также предоставим вам ответы на все ваши вопросы. В некоторых случаях мы также можем посоветовать вам, как улучшить оригинальный текст дипломной работы. Например, мы можем указать на опечатки в оригинальном текста, несогласованности и т.д.

Дополнительно
  1. перевод текста с русского на английский
  2. нотариальный перевод договора
  3. технические переводы
  4. быстрый перевод
  5. перевод научно-технических текстов
  6. переводы английских текстов
3, Январь 2018

Перевод носителем языка VS украинского специалиста

В данной статье будет рассказано о том, чем лучше или хуже носитель языка от украинского специалиста, когда стоит заказывать вычитку или перевод носителем языка, а когда заказывать услуги украинского специалиста. Кроме этого будут указаны цены на услуги и сроки выполнения той или иной услуги в бюро переводов InTime.

Носитель языка VS украинский специалист

Если вас интересует, кто такой носитель языка, то статья на Wiki Носитель языка даст вам более детальное понятие о том, кто такой носитель языка с точки зрения общей теории. То есть, перейдя по ссылке, вы сможете более подробно изучить данный вопрос  с теоретической точки зрения. Мы расскажем вам о носителе языка с практической точки зрения, а именно с точки зрения перевода.

Носитель языка в сфере переводов означает, что качество перевода будет наивысшее. Текст будет не только переведён, но и адаптирован к определённой культуре. Кроме этого, в тексте будут отсутствовать различные грубые моменты, то есть те, которые часть «режут слух». Чтобы было более понятно, то, например, если вам нужен перевод на английский, то при заказе услуг перевода украинским специалистом, вы в итоге получите текста на «русском английском». То есть будет русский слог, стиль изложения материала и т.д., другими словами, практически в большинстве случае это просто дословный перевод оригинального текста.

Важно понимать, это не ошибка, поэтому «предъявить» что-то за качество перевода вы не сможете, так как текст будет с точки зрения грамматики и лексики верный, но стиль может вам не понравится. И на это необходимо обращать внимание.

Чтобы избежать недоразумений – заказывайте тестовый перевод. Узнайте больше об этом у менеджеров компании InTime по контактным телефонам или напишите нам в почту.

Кто лучше или кого выбрать?

На данный вопрос можно ответить только одним способом: в зависимости от того, какие документы, с какой целью вы заказываете перевод, а также на или с иностранного языка выполняется перевод. При переводе с иностранного языка на украинский или русский вы автоматически в Украине получаете перевод носителем языка. При переводе на иностранный язык вы можете выбрать, какой исполнитель вам будет лучше. Далее мы разберём, в каких случаях подходит украинский переводчик, а в каких носитель языка.

Например, украинский специалист подойдёт для выполнения перевода дипломов, свидетельств, технических инструкций, договоров, которые предназначены для обмена информацией между партнёрами, внутри компании или предназначены для неширокой публики, которая не является носителями языка также.

Для документов и текстов внешнего пользования необходимо заказывать только носителя языка. Это могут быть такие документы, как презентации, инструкции, каталоги и другие документы, которые предназначены для других носителей языка.  Кроме этого, для специализированных документов вам стоит привлекать к переводу только профильного переводчика носителя языка. Так как знание языка ещё не обеспечивает высокого качества перевода.

Цены на переводы

Цены на перевод документов носителем языка примерно в 3-4 раза выше, чем на идентичные услуги украинского специалиста. Поэтому в Украине клиенты выбирают именно украинского переводчика, даже если это вредит качеству.

Посмотрите цены на перевод, перейдя по ссылке, вы увидите стоимость перевода 1 страницы текста общей тематики. Это примерно средние цены на переводы на рынке переводческих услуг Украины.

Идентичные услуги носителя языка будут стоить примерно в 3-4 раза дороже. Например, перевод на английский примерно стоит от 12 долл. за страницу, на немецкий, испанский, итальянский и т.д.  от 16 евро за страницу.

Заказать перевод

Заказать перевод документов носителем языка или дипломированным украинским специалистом вы можете следующими способами:

  • отправить документы нам в почту;
  • отправить документы через форму онлайн заказа;
  • отдать документы нам лично, посетив наш офис.

Если у вас остались еще вопросы, вы можете их задать по контактным телефонам или в онлайн-чате. Мы будем рады проконсультировать вас по любым вопросам, которые связанны с переводами.

Дополнительно
  1. стоимость технического перевода
  2. перевод технических статей
  3. перевод с немецкого цена
  4. перевод с нотариальным заверением 
  5. перевод документации
8, Декабрь 2017

Бюро переводов InTime – как рассчитывается стоимость, сроки

Расчёт цены на перевод, сроков выполнения заказов

Бюро переводов InTime предоставляет услуги письменного перевода документов и текстов в течение более 6 лет. За данный период времени мы выполнили не одну тысячу различных проектов и заказов. К каждому заказу мы старались подойти индивидуально, чтобы каждый заказчик стал нашим постоянным клиентом. Практически в 80% случаев нам это удавалось.

В данной статье мы расскажем о том, как формулируется стоимость и сроки выполнения заказа, а так же, как вы можете оформить заявку. Это статья является сборкой всей информации по трём данным вопросам, так как хоть и в каждой статье мы указываем данные моменты, но все равно остаются вопросы у наших клиентов на данную тему.

Как рассчитываются цены

Цены на перевод документов зависят от их сложности, срочности выполнения, дополнительных услуг, которые вы можете заказать, а также от объёма перевода. Основные тарифы указаны в разделе цены на перевод. На этой странице мы разместили только начальные цены на тексты общей тематики. Для более сложных текстов таких, как юридические, технические, медицинские, финансовые действует наценка за сложность.

Стандартно коэффициент начинается от 1,2, максимальный коэффициент, который мы использовали, был 1,8. Но для научных исследований и при переводе с иностранного языка на иностранный язык, что требовало привлечение не только 2-х переводчиков, но и 2-х редакторов и 1 корректора. Соответственно вы можете рассчитывать на коэффициент 1,2-1,4 для ваших текстов.

Как собственно рассчитываются цены:

Объём вашего текста делится на 1800 и умножается на стоимость перевода 1 страницы. И это все.

Конечно, стоимость перевода одной страницы может быть стандартной, например, если у вас договор, инструкция и каталог. А может быть рассчитана индивидуально.

Когда индивидуально, а когда стандартно.

Стандартно. Так как мы чаще всего работаем с похожими типами документов и примерно одинаковой сложностью, то мы соответственно уже понимаем, с чем нам придётся работать, каких переводчиков привлекать, а также, какие будут цены. В таких случаях тариф на перевод стандартный.

Индивидуально. Иногда нам приходится работать с индивидуально заказами. Например, перевод тематического сайта, книг, журналов, научных статей повышенной сложности или с объёмными заказами в сжатые сроки. В таких случаях мы берём примерно час на оценку работы. Мы согласовываем сразу с исполнителями все нюансы работы, сроки, а также тарифы. Также мы анализируем сами тексты на предмет повторов, непереводимых элементов текста и т.д. Это позволяет нам очно определить, сколько нужно времени на работу, каких специалистов привлекать и т.д.

Основные заблуждения, факты о ценах

Наводим список основных заблуждений/фактов при самостоятельной оценке стоимости перевода клиентами:

  1. Фактическое количество страниц не имеет никакого значения. Если у вас 3 страницы или 10 страниц все равно стоимость рассчитывается по символам. Другими словами, если вы уменьшите шрифт и текст, который размещён ранее был на 10 страницах, вместите в 3, стоимость все равно будет одинаковой. Если у вас возникнут сомнения в просчёте, вы можете запросить предоставить вам детальную статистику просчёта. Менеджер обязан это сделать. В иных случаях вы можете связаться с руководством по номеру – 093 957 35 93.
  2. Тематика текста влияет на стоимость, а стоимость влияет на качество. Если у вас статья, договор или презентация оборудования, то это не общая тематика текста, и мы не можем привлечь неквалифицированного сотрудника к выполнению данного заказа. Нет необходимости клиенту доказывать, что текст общей тематики и с ним может работать каждый. Сотрудник компании понимает, с какой сложностью текста будет работать переводчик и какой переводчик сможет взяться за работу. Другими словами, тематика и сложность перевода это не миф, а реальная причина удорожания заказа.
  3. Невозможно сделать заказ «прям сейчас» или перенести сроки на 10 дней. Каждый заказ оценивается не только по цене, но и по срокам. Те сроки, которые мы указываем вам при просчёте – это оптимальные сроки выполнения вашего заказа. Они включают работу переводчика и работу редактора. Если заказ уже запущен в работу, то мы можем ещё перенести сроки, если вы уточнили об этом на ранних этапах работы. Если мы работаем над вашим текстом 3 дня, когда сам срок 4 дня, то мы не можем вдруг сдать часть текста или перенести срок на сегодня. Другими словами, заказ должен быть выполнен качественно и полностью, а не частично. Во-первых, вы платите за работу, как переводчика, так и редактора. Во-вторых, при сокращении в таких случаях сроков может пострадать качество, а виноватыми будем мы.
  4. Заказы, даже маленькие, мы не можем сделать «прям сейчас». Каждый текст должен быть обработан менеджером, далее отдан переводчику, возможно текст согласовывается с несколькими переводчиками для подбора оптимального исполнителя. Обычно процесс обработки принятого заказа занимает около часа. Поэтому 1 страничку мы можем перевести как минимум за 2 часа с момента подтверждения заказа. И только в тех случаях, когда вы готовы сразу подтвердить заказ после нашего ответа.
  5. Невозможно выполнить работу за половину стоимости. Цена формулируется не просто так, а с учётом специфики заказа. Мы можем предоставить скидку или пойти на встречу при оценке заказа, но снизить стоимость на 20%-50% просто нет возможности, так как в таком случае нам придётся за свой счёт выполнять ваш заказ.

Как рассчитываются сроки выполнения

По данному вопросу практически нечего написать. Во-первых, сроки рассчитываются в зависимости от объёма текста, сложности перевода и дополнительных требований к переводу. Во-вторых, стандартной скоростью для расчёта является 6-8 страниц на следующий день. Документы более 8 страниц выполняются через 1 день. В-третьих, мы всегда в сроках идём на встречу. То есть мы готовы заказы выполнять и быстрее, если это требуется клиенту. При этом качество не снижается, просто у нас есть квалифицированные специалисты «на все случаи жизни». В-четвёртых, наверное, сроки идут на последнем месте для всех клиентов. Точнее, конечно, никто не захочет ждать перевод договора пару месяцев, но если он будет выполнен качественно и по оптимальной цене, то можно подождать пару часов или ещё один день. Тем более что сроки, в некоторых случаях, мы можем сократить без увеличения стоимости.

Как заказать перевод или узнать стоимость

Заказать перевод или узнать стоимость перевода вы можете следующими способами:

  1. Наиболее оптимальный способ – оформить заявку через сайт. Во-первых, вы получаете скидку в размере 5% от стоимости заказа. Цена, которая указана в нашем ответе, уже со скидкой. Во-вторых, запросы, оформленные через сайт, обрабатываются менее чем за 15 минут.
  2. Второй способ: отправить документы нам в почту с помощью вашего почтового ящика. Данные запросы также обрабатываются в течение 15 минут с момента получения вашего запроса. Наша почта: [email protected]
  3. Третий способ: посетить наш офис и отдать документы на просчёт. В таком случае просчёт стоимости будет выполнен при вас. К сожалению, указать, сколько времени понадобиться на просчёт вашего документа у нас нет возможности, так как всё зависит от загруженности менеджеров.
  4. Узнать стоимость вы также можете, проконсультировавшись с сотрудниками компании по контактным телефонам. В данном случае мы сможем указать только предварительную стоимость вашего заказа.
top