бюро переводов InTime в Киеве | Наш блог | услуги бюро переводов |Бюро переводов Киев, InTime. Профессиональные услуги письменного перевода
+38(044) 222-57-15
+38(063) 375-28-65 +38(097) 094-74-21
[email protected]
Адрес: Киев, ул. Верхний Вал, 30А

Блог

17, Февраль 2018

Что такое тестовый перевод? А также стоимость, сроки, условия заказа

Тестовый перевод – что это такое, стоимость, сроки, условия, важные моменты

Тестовый перевод – это важный инструмент для проверки будущего партнёра в сфере переводов. Пренебрегать им просто это очень грубая ошибка, если речь идёт о важном проекте, который готовится компанией для иностранного рынка. Почему примеры работ не такой эффективный инструмент как тестовый перевод – читайте в конце статьи. А также в конце статьи несколько советов от бюро переводов InTime.

Что такое тестовый перевод?

Тестовый перевод или пробный перевод – это выполнение перевода текста будущего заказа бесплатно переводчиком для клиента. Он поможет клиенту более детально изучить качество перевода и внести правки в будущий заказ. Кроме этого, пробное задание позволит отсеять те компании, которые просто не подходят вам. А также выбрать несколько запасных компаний в случае, если постоянный партнёр не сможет принять ваш заказ.

Что важно при тестовом переводе?

Тестовый перевод должен быть выполнен, исходя из тех же требований, что и основной заказ. Например, если вы требуете, чтобы в переводе у вас использовалась определённая терминология или стиль изложения материала, то стоит к тестовому переводу поставить такие же требования. То же может касаться и оформления перевода или других дополнительных услуг.

Постановка правильных требований к переводу поможет вам более точно определить истинное качество перевода, а также проверить правильно ли вы поставили требования. Возможно, потребуется изменить терминологию, оформление перевода и т.д.

Стоимость тестового перевода и сроки

Обычно пробный перевод выполняется бесплатно и на следующий рабочий день. Объём тестового перевода не может превышать 1 условной страницы, то есть 1800 символов с пробелами. Тестовый перевод может быть мульти, то есть если вам нужен перевод текста на несколько языков, то мы можем выполнить перевод на каждый язык.

Срок выполнения обычно – на следующий рабочий день. В некоторых случаях, когда этого требуют условия тендера и т.д., мы выполняем перевод день в день.

В некоторых случаях тестовый перевод может быть платным, об этом указано ниже.

Что не может быть тестовым переводом

Практически для всех заказов применим тестовый перевод. Но важно уточнить, что не может быть выполнено пробно. А именно:

  • Документы, фактический объём которых менее 1 страницы,
  • Стандартные документы, например, свидетельства, паспорта, сертификаты и т.д.,
  • Нотариальное заверение, заверение печатью бюро,
  • Перевод с привлечением носителем языка,
  • Доставка документов J.

В иных случаях и практически всегда мы выполняем тестовый перевод. Если у вас документ, который не попадает под условия тестового перевода, вы можете заказать платный тестовый перевод, то есть перевод 1 страницы платно. Дальнейший заказ вы оплачиваете только после получения тестового перевода.

Важные моменты при тестовом переводе

Он выполняется нами бесплатно и согласно тех условий, которые вы поставите нам к основному заказу. Переводчик, который занимался пробным заданием, будет в дальнейшем заниматься вашим заказом. Если он меняется – мы выполняем ещё один тестовый перевод и меняем переводчика. Платный или бесплатный тестовый перевод выполняется на одинаковых условиях.

Почему тестовый перевод лучше, чем примеры работ

 Примеры работ – это, конечно, классно. Но помните, что примеры это чьи-то тексты, материалы и т.д., они не должны распространяться и предоставлять третьим лицам. Это важно и мы искренне не понимаем, почему другие бюро предоставляют чужие тексты своим клиентам. Любая информация, тексты, которые были переданы клиентами ранее, не должны быть переданы другим клиентам. Это одно из наших основных правил.

Кроме этого, тестовый перевод показывает фактическую возможность бюро подобрать верного переводчика именно для вашего заказа, именно под вашу тематику и под ваши требования. С примерами работ такое просто невозможно. Это и есть преимущество.

Совет напоследок

Часто бюро переводов пытаются манипулировать тестовым заданием, чтобы предоставить услуги более качественно, чтобы заказ был ихним. Поэтому мы рекомендуем вместо бесплатного тестового перевода заказывать маленький перевод. Например, ту же 1 страницу, но платно. Это покажет вам настоящий уровень качества, уровень обслуживания, а также настоящий будущий результат.

9, Февраль 2018

Рекомендации для клиентов. Как получить профессиональный перевод документов

В данной статье будут рассказаны рекомендации клиентам от бюро переводов в сфере переводов, а именно как получить качественный перевод, который подойдёт вам, как сэкономить на переводе, но не благодаря снижению качества перевода, и как получить перевод быстрее без переплаты.

Идея данной статьи возникла из-за того, что в сети существует большое количество различных статей, новостей сайтов, которые помогают переводчикам обмениваться информацией в сфере переводов. Это очень удобно и эффективно. С другой стороны, в сети нет сайтов, на которых клиенты могли бы получить качественные отзывы от реальных клиентов или получить детальную информацию о той или иной компании, а также рекомендации, как правильно и где заказывать те или иные услуги перевода. Данной статьёй мы бы хотели заполнить данный сегмент, хотя бы немного.

Рекомендация №1: результат, который удовлетворит вас на 100%

Перевод – это достаточно сложный процесс, и, конечно же, не очень быстрый. В процессе перевода от заказа и до его сдачи принимают участие многие участники – клиент, менеджер, переводчик, редактор. Это «стандартный набор» возможных участников. Если говорить о более сложных задачах, то в процесс перевода также вступает носитель языка и корректор. Все зависит от того, какие требования ставит клиент.

Важнейшим фактором качественного перевода является именно правильная постановка требований клиента. Другими словами, клиент должен точно определить, что он хочет получить в результат, когда хочет получить и в каком виде. Часто возникает ситуация, когда требования клиента и ожидаемый результат не совпадает с тем, что «привыкло» делать бюро переводов и какие требования оно стандартно выполняет. Это не очень страшно, когда речь идёт о стандартном переводе документов, как свидетельства, паспорта и т.д. Если же речь идёт о договоре, рекламном материале или видео, то требования к такому переводу стоит ставит более, чем жёсткие и желательно в письменном виде.

Изначально нужно определить – подойдёт дословный (словарный) перевод или «адаптивный». Разница здесь не в грамматике, а в стиле изложения материала. Для несложных договоров, текстов технической тематики или обычных текстов общей тематики достаточно будет словарного перевода. Но, если у вас договор, рекламная брошюра и т.д., то запросите обязательно адаптивный перевод. Примерно в 80% случаев все бюро переводов выполняют именно словарный перевод, если другое не предусматривают требования клиентов. Помните об этом, чтобы не нужно было править текст.

Рекомендация №2: получение информации до перевода

В некоторых случаях, когда подаются документы в посольства, страховые, банки или другие учреждения у клиентов возникают вопросы, как именно перевести документы, как их заверить и что нужно с этими документами делать. Обычно клиенты не могут дозвониться к служащим этих организаций, особенно, если они государственные. Поэтому заказчики обращаются за консультациями в бюро переводов. Грамотные специалисты компаний по переводу обычно отказываются от консультаций и предоставления рекомендаций, так как они понимают, что они могут не знать всех изменений, всю информацию касательно целей подачи документов и т.д.

Клиенту также нежелательно, а точнее вредно слушаться рекомендаций бюро переводов касательно подачи документов, так как ответственность  случае непринятия у вас документов будет лежать на вас, а не на сотрудниках бюро.

Важно: перед заказом перевода обязательно получите информацию касательно того, как правильно переводить документы, как их заверять и как должен выглядеть перевод.

Рекомендация №3: о сроках

Перевод это ручная работа, даже если говорить о бессовестных переводчиках, которые используют гугл транслейт. Им все равно нужно хотя бы вычитать документ. Но мы о них говорить не будем. Стандартно несложный текст объёмом 10 страниц 1 переводчик и 1 редактор может сделать за 1-2 дня. Мы говорим о несрочном переводе. То есть если вам предлагают выполнить перевод 15 страниц на завтра по достаточно низкой стоимости, то вас или осознано или неосознанно хотят обмануть.

Для получения адекватного качества перевода необходимы адекватные сроки выполнения, иначе никак. Поэтому не старайтесь заставить переводчиков работать быстрее, так как это навредит качеству.

Срочные переводы, если времени ждать нет, лучше отдавать профессионалам. Это означает, что текст будет выполнен несколькими переводчиками, но потом обязательно будет вычитан редактором, чтобы согласовать разные части текста между собой. К сожалению, проверить качество срочного перевода вы сможете только после его получения. Поэтому не забывайте оставлять несколько часов себе на проверку, то есть на всякий случай.

Рекомендация №4: цены

Стоимость перевода, наверное, наиболее важный фактор выбора бюро переводов практически в 90% случаев. К сожалению, между качеством и стоимость на рынке переводческих услуг Украины практически нет связи. Вы можете получить идеальный перевод за минимальную цену, а можете получить за высокую цену перевод достаточно сомнительного качества. Лучшим способом решения данной задачи – это не обращать внимания на цены. Конечно, вопрос бюджет может стоять остро в вашей компании, но все равно не гонитесь за самой низкой ценой. Вы можете отобрать качественное бюро с помощью тестового перевода. Он бесплатный и вы сразу сможете просмотреть, какое качество перевода вы получите.

С другой стороны, существует определённая средняя цена за услуги перевода. Желательно на неё все-таки ориентироваться, так как слишком низкая цена, скорее всего, признак низкого качества. Но мы не утверждаем, что это именно так. В Украине есть возможность того, что за достаточно небольшую цену вы получите высококачественный перевод и это факт.

Рекомендация №5: дополнительная литература

В своих статьях и на страницах блога мы часто предоставляем различные варианты того, как можно экономить. Например, убрать из текста повторы, цифры, различные элементы текста, которые не переводятся и т.д. Мы часто идёт на уступки клиентам и сами убираем такие элементы, чтобы снизить стоимость и сократить сроки выполнения. Но, нам кажется, что наиболее правильно и более точно описали возможности, а также правильный подход к переводам наши коллеги. Внизу страницы вы сможете найти интересную брошюру касательно рекомендаций для перевода. Приятного вам просмотра.

 Скачать Что нужно знать о письменном переводе

15, Январь 2018

Перевод выписки из ЕГРПОУ (ЄДРПОУ) 

Перевод выписки из единого государственного реестра (ЄДРПОУ)

Перевод выписки из ЕГРПОУ на английский, немецкий, русский, французский с украинского является наиболее простой услугой среди переводов для юридических лиц. Бюро переводов Киев предоставляет данную услугу по наиболее выгодным ценам на рынке переводческих услуг Украины.

Цены на перевод выписки из ЕГРПОУ

Перевод выписки из ЕГРПОУ оценивается по базовому тарифу, который вы можете просмотреть здесь. Другими словами, стоимость не увеличивается за сложность перевода, так как такие документы относятся к шаблонным или стандартным документам.

Обычно общая стоимость заказа перевода выписки с единого государственного реестра – это стоимость 1 условной страницы. В некоторых случаях, когда информации больше и выписка новая, то стоимость может равняться 2 переводческим страницам. То есть ту цифру, которую вы можете увидеть на странице цены, стоит умножить на два.

Заверенный перевод выписки из ЕГРПОУ

Перевод выписки из единого государственного реестра обычно требуется ещё заверить нотариально или печатью бюро переводов. Чаще всего именно нотариально. Это означает, что подпись переводчика будет нотариально удостоверена. Помните, что нотариальное заверение перевода ни в коем случае не гарантирует правильность перевода или его качество, поэтому стоит обязательно доверять такой перевод только профессионалам.

Перевод выписки из единого государственного реестра на английский или русский с заверением печатью бюро переводов мы также можем выполнить с достаточно сжатые сроки.

Стоимость нотариального заверения вы можете посмотреть здесь, а цены на заверение печатью бюро по данной ссылке.

Сроки выполнения перевода

Перевод выписки из ЕГРПОУ выполняется стандартно на следующий рабочий день с момента подтверждения заказа клиентом. Это означает, что при заказе во вторник вы получите перевод в среду. Но мы также предоставляем услуги срочного перевода документов, другими словами, выполняем перевод выписки из реестра за 1 рабочий день с необходимым видом заверением. О срочном переводе стоит уточнять у менеджеров компании по контактным телефонам, так как не всегда есть такая возможность.

Например, при заверении перевода в дальнейшем нотариально мы привязаны к нотариусу, то есть должны будет ориентироваться на него, поэтому часто сроки не подходят. В случае заверения печатью бюро такой сложности не возникает. Обычно мы берём в работу такие переводы постоянно. Срочный перевод выписки осуществляется в сроки, которые указывает нам клиент и оценивается по двойному тарифу.

Заказать перевод выписки из ЕГРПОУ

Заказать перевод выписки вы можете в бюро переводов InTime несколькими способами, о которых мы расскажем ниже.

Заказать перевод выписки из ЕГРПОУ вы можете через сайт, и уже через 15 минут с момента получения вашего письма мы предоставим вам письменный ответ на ваш запрос. Мы укажем стоимость выполнения заказа, его сроки, а также уточним все необходимые моменты, о которых вы могли бы забыть или не знать.

Второй способ, которым вы можете воспользоваться – это отправить документ нам напрямую в почту. В таком случае, также в течение 15 минут с момента получения вашего письма мы предоставим вам ответ о стоимости и сроках выполнения заказа. Но помните, что если вы забыли указать нам язык перевода, а также различные требования к переводу, то стоимость мы сможем сказать только после получения от вас полной информации.

Последним способом заказа перевода является посещение нашего офиса и предоставления документа нам лично. В таком случае вы сможете обсудить все условия перевода с менеджером и он сразу оценит ваш заказа.

В любом случае вы можете проконсультироваться с менеджерами компании по контактным телефонам по любым вопросам, которые касаются переводов.

9, Январь 2018

Перевод дипломной работы

Перевод дипломной работы на английский, немецкий, польский, украинский, русский

Перевод дипломной работы выполняется дипломированным украинским специалистом бюро переводов InTime соответствующей тематики. В некоторых случаях, по запросу клиента, перевод может быть вычитан дополнительно носителем языка.

Выполнение перевода профильным специалистом гарантирует то, что перевод будет выполнен качественно, с использованием верных терминов, стиля изложения, а также без искажения смысла оригинала. Вне зависимости от того, перевод дипломной работы на английский или на немецкий выполнялся, текст будет вычитан дополнительно редактором. Тоже касается, если перевод дипломной работы выполнялся на польский язык или даже на китайский. Вы в любом случае получите перевод, который сможете сразу использовать.

Сколько стоит перевод дипломной работы

На перевод дипломной работы цены формулируются, как и на все тексты, исходя из сложности перевода, срочности выполнения заказа, тематики документы, языка перевода, а также в зависимости от дополнительных требований, которые может поставить клиент. Если в вашей дипломной работы есть большие объёмы цифр, повторов и непереводимых элементов текста, то мы не будем учитывать их при просчёте стоимости и расчёте сроков выполнения перевода. Более детально вы можете узнать у менеджеров компании.

Для оценки заказа вы можете:

  1. Выслать документы нам в почту,
  2. Отправить дипломную работу через форму онлайн заказа,
  3. Проконсультироваться касательно цены на перевод по контактным телефонам,
  4. Подвезти документы к нам в офис.

В течение 15 минут с момента получения вашего запроса мы предоставим вам детальный просчёт стоимости и сроков выполнения перевода. В некоторых случаях просчёт может занять больше времени, о чём мы сообщим вам дополнительно в письме.

При консультации по телефону мы сможем предоставить вам только предварительный расчёт стоимости перевода, точную стоимость заказа мы сможем уточнить только после просмотра документа и его анализа.

Перевод дипломной работы – сроки

Перевод дипломной работы выполняется со скоростью, как и другие тексты или документы. В зависимости от сложности текста, необходимой срочности выполнения, языка перевода и т.д. Наиболее весомым фактором, который влияет на срок выполнения заказа является язык перевода. Например, перевод дипломной работы с русского на украинский осуществляется со скорость перевода от 8 страниц в сутки. Перевод дипломной работы на английский, немецкий, польский или испанский осуществляется со скоростью от 5 страниц в сутки до 8. В некоторых случаях сложность текста не позволяет быстро выполнять заказ, поэтому скорость будет рассчитана индивидуально.

Для того, чтобы узнать срок выполнения дипломной работы или как быстро мы можем перевести дипломную работу на необходимый вам язык, вы можете отправить документы нам в почту или через сайт.

Заказать перевод дипломной работы

Заказать перевод дипломной работы вы можете простым способом без необходимости отдавать документы нам лично в офисе. Для этого вы можете отправить документы нам в почту, заполнить форму онлайн заявки на нашем сайте или проконсультироваться по контактным телефонам с менеджерами компании.

В течение 15 минут с момента получения вашего письма мы дадим вам ответ с детальным просчётом стоимости и сроков выполнения перевода. А также предоставим вам ответы на все ваши вопросы. В некоторых случаях мы также можем посоветовать вам, как улучшить оригинальный текст дипломной работы. Например, мы можем указать на опечатки в оригинальном текста, несогласованности и т.д.

Дополнительно
  1. перевод текста с русского на английский
  2. нотариальный перевод договора
  3. технические переводы
  4. быстрый перевод
  5. перевод научно-технических текстов
  6. переводы английских текстов
3, Январь 2018

Перевод носителем языка VS украинского специалиста

В данной статье будет рассказано о том, чем лучше или хуже носитель языка от украинского специалиста, когда стоит заказывать вычитку или перевод носителем языка, а когда заказывать услуги украинского специалиста. Кроме этого будут указаны цены на услуги и сроки выполнения той или иной услуги в бюро переводов InTime.

Носитель языка VS украинский специалист

Если вас интересует, кто такой носитель языка, то статья на Wiki Носитель языка даст вам более детальное понятие о том, кто такой носитель языка с точки зрения общей теории. То есть, перейдя по ссылке, вы сможете более подробно изучить данный вопрос  с теоретической точки зрения. Мы расскажем вам о носителе языка с практической точки зрения, а именно с точки зрения перевода.

Носитель языка в сфере переводов означает, что качество перевода будет наивысшее. Текст будет не только переведён, но и адаптирован к определённой культуре. Кроме этого, в тексте будут отсутствовать различные грубые моменты, то есть те, которые часть «режут слух». Чтобы было более понятно, то, например, если вам нужен перевод на английский, то при заказе услуг перевода украинским специалистом, вы в итоге получите текста на «русском английском». То есть будет русский слог, стиль изложения материала и т.д., другими словами, практически в большинстве случае это просто дословный перевод оригинального текста.

Важно понимать, это не ошибка, поэтому «предъявить» что-то за качество перевода вы не сможете, так как текст будет с точки зрения грамматики и лексики верный, но стиль может вам не понравится. И на это необходимо обращать внимание.

Чтобы избежать недоразумений – заказывайте тестовый перевод. Узнайте больше об этом у менеджеров компании InTime по контактным телефонам или напишите нам в почту.

Кто лучше или кого выбрать?

На данный вопрос можно ответить только одним способом: в зависимости от того, какие документы, с какой целью вы заказываете перевод, а также на или с иностранного языка выполняется перевод. При переводе с иностранного языка на украинский или русский вы автоматически в Украине получаете перевод носителем языка. При переводе на иностранный язык вы можете выбрать, какой исполнитель вам будет лучше. Далее мы разберём, в каких случаях подходит украинский переводчик, а в каких носитель языка.

Например, украинский специалист подойдёт для выполнения перевода дипломов, свидетельств, технических инструкций, договоров, которые предназначены для обмена информацией между партнёрами, внутри компании или предназначены для неширокой публики, которая не является носителями языка также.

Для документов и текстов внешнего пользования необходимо заказывать только носителя языка. Это могут быть такие документы, как презентации, инструкции, каталоги и другие документы, которые предназначены для других носителей языка.  Кроме этого, для специализированных документов вам стоит привлекать к переводу только профильного переводчика носителя языка. Так как знание языка ещё не обеспечивает высокого качества перевода.

Цены на переводы

Цены на перевод документов носителем языка примерно в 3-4 раза выше, чем на идентичные услуги украинского специалиста. Поэтому в Украине клиенты выбирают именно украинского переводчика, даже если это вредит качеству.

Посмотрите цены на перевод, перейдя по ссылке, вы увидите стоимость перевода 1 страницы текста общей тематики. Это примерно средние цены на переводы на рынке переводческих услуг Украины.

Идентичные услуги носителя языка будут стоить примерно в 3-4 раза дороже. Например, перевод на английский примерно стоит от 12 долл. за страницу, на немецкий, испанский, итальянский и т.д.  от 16 евро за страницу.

Заказать перевод

Заказать перевод документов носителем языка или дипломированным украинским специалистом вы можете следующими способами:

  • отправить документы нам в почту;
  • отправить документы через форму онлайн заказа;
  • отдать документы нам лично, посетив наш офис.

Если у вас остались еще вопросы, вы можете их задать по контактным телефонам или в онлайн-чате. Мы будем рады проконсультировать вас по любым вопросам, которые связанны с переводами.

Дополнительно
  1. стоимость технического перевода
  2. перевод технических статей
  3. перевод с немецкого цена
  4. перевод с нотариальным заверением 
  5. перевод документации
8, Декабрь 2017

Бюро переводов InTime – как рассчитывается стоимость, сроки

Расчёт цены на перевод, сроков выполнения заказов

Бюро переводов InTime предоставляет услуги письменного перевода документов и текстов в течение более 6 лет. За данный период времени мы выполнили не одну тысячу различных проектов и заказов. К каждому заказу мы старались подойти индивидуально, чтобы каждый заказчик стал нашим постоянным клиентом. Практически в 80% случаев нам это удавалось.

В данной статье мы расскажем о том, как формулируется стоимость и сроки выполнения заказа, а так же, как вы можете оформить заявку. Это статья является сборкой всей информации по трём данным вопросам, так как хоть и в каждой статье мы указываем данные моменты, но все равно остаются вопросы у наших клиентов на данную тему.

Как рассчитываются цены

Цены на перевод документов зависят от их сложности, срочности выполнения, дополнительных услуг, которые вы можете заказать, а также от объёма перевода. Основные тарифы указаны в разделе цены на перевод. На этой странице мы разместили только начальные цены на тексты общей тематики. Для более сложных текстов таких, как юридические, технические, медицинские, финансовые действует наценка за сложность.

Стандартно коэффициент начинается от 1,2, максимальный коэффициент, который мы использовали, был 1,8. Но для научных исследований и при переводе с иностранного языка на иностранный язык, что требовало привлечение не только 2-х переводчиков, но и 2-х редакторов и 1 корректора. Соответственно вы можете рассчитывать на коэффициент 1,2-1,4 для ваших текстов.

Как собственно рассчитываются цены:

Объём вашего текста делится на 1800 и умножается на стоимость перевода 1 страницы. И это все.

Конечно, стоимость перевода одной страницы может быть стандартной, например, если у вас договор, инструкция и каталог. А может быть рассчитана индивидуально.

Когда индивидуально, а когда стандартно.

Стандартно. Так как мы чаще всего работаем с похожими типами документов и примерно одинаковой сложностью, то мы соответственно уже понимаем, с чем нам придётся работать, каких переводчиков привлекать, а также, какие будут цены. В таких случаях тариф на перевод стандартный.

Индивидуально. Иногда нам приходится работать с индивидуально заказами. Например, перевод тематического сайта, книг, журналов, научных статей повышенной сложности или с объёмными заказами в сжатые сроки. В таких случаях мы берём примерно час на оценку работы. Мы согласовываем сразу с исполнителями все нюансы работы, сроки, а также тарифы. Также мы анализируем сами тексты на предмет повторов, непереводимых элементов текста и т.д. Это позволяет нам очно определить, сколько нужно времени на работу, каких специалистов привлекать и т.д.

Основные заблуждения, факты о ценах

Наводим список основных заблуждений/фактов при самостоятельной оценке стоимости перевода клиентами:

  1. Фактическое количество страниц не имеет никакого значения. Если у вас 3 страницы или 10 страниц все равно стоимость рассчитывается по символам. Другими словами, если вы уменьшите шрифт и текст, который размещён ранее был на 10 страницах, вместите в 3, стоимость все равно будет одинаковой. Если у вас возникнут сомнения в просчёте, вы можете запросить предоставить вам детальную статистику просчёта. Менеджер обязан это сделать. В иных случаях вы можете связаться с руководством по номеру – 093 957 35 93.
  2. Тематика текста влияет на стоимость, а стоимость влияет на качество. Если у вас статья, договор или презентация оборудования, то это не общая тематика текста, и мы не можем привлечь неквалифицированного сотрудника к выполнению данного заказа. Нет необходимости клиенту доказывать, что текст общей тематики и с ним может работать каждый. Сотрудник компании понимает, с какой сложностью текста будет работать переводчик и какой переводчик сможет взяться за работу. Другими словами, тематика и сложность перевода это не миф, а реальная причина удорожания заказа.
  3. Невозможно сделать заказ «прям сейчас» или перенести сроки на 10 дней. Каждый заказ оценивается не только по цене, но и по срокам. Те сроки, которые мы указываем вам при просчёте – это оптимальные сроки выполнения вашего заказа. Они включают работу переводчика и работу редактора. Если заказ уже запущен в работу, то мы можем ещё перенести сроки, если вы уточнили об этом на ранних этапах работы. Если мы работаем над вашим текстом 3 дня, когда сам срок 4 дня, то мы не можем вдруг сдать часть текста или перенести срок на сегодня. Другими словами, заказ должен быть выполнен качественно и полностью, а не частично. Во-первых, вы платите за работу, как переводчика, так и редактора. Во-вторых, при сокращении в таких случаях сроков может пострадать качество, а виноватыми будем мы.
  4. Заказы, даже маленькие, мы не можем сделать «прям сейчас». Каждый текст должен быть обработан менеджером, далее отдан переводчику, возможно текст согласовывается с несколькими переводчиками для подбора оптимального исполнителя. Обычно процесс обработки принятого заказа занимает около часа. Поэтому 1 страничку мы можем перевести как минимум за 2 часа с момента подтверждения заказа. И только в тех случаях, когда вы готовы сразу подтвердить заказ после нашего ответа.
  5. Невозможно выполнить работу за половину стоимости. Цена формулируется не просто так, а с учётом специфики заказа. Мы можем предоставить скидку или пойти на встречу при оценке заказа, но снизить стоимость на 20%-50% просто нет возможности, так как в таком случае нам придётся за свой счёт выполнять ваш заказ.

Как рассчитываются сроки выполнения

По данному вопросу практически нечего написать. Во-первых, сроки рассчитываются в зависимости от объёма текста, сложности перевода и дополнительных требований к переводу. Во-вторых, стандартной скоростью для расчёта является 6-8 страниц на следующий день. Документы более 8 страниц выполняются через 1 день. В-третьих, мы всегда в сроках идём на встречу. То есть мы готовы заказы выполнять и быстрее, если это требуется клиенту. При этом качество не снижается, просто у нас есть квалифицированные специалисты «на все случаи жизни». В-четвёртых, наверное, сроки идут на последнем месте для всех клиентов. Точнее, конечно, никто не захочет ждать перевод договора пару месяцев, но если он будет выполнен качественно и по оптимальной цене, то можно подождать пару часов или ещё один день. Тем более что сроки, в некоторых случаях, мы можем сократить без увеличения стоимости.

Как заказать перевод или узнать стоимость

Заказать перевод или узнать стоимость перевода вы можете следующими способами:

  1. Наиболее оптимальный способ – оформить заявку через сайт. Во-первых, вы получаете скидку в размере 5% от стоимости заказа. Цена, которая указана в нашем ответе, уже со скидкой. Во-вторых, запросы, оформленные через сайт, обрабатываются менее чем за 15 минут.
  2. Второй способ: отправить документы нам в почту с помощью вашего почтового ящика. Данные запросы также обрабатываются в течение 15 минут с момента получения вашего запроса. Наша почта: [email protected]
  3. Третий способ: посетить наш офис и отдать документы на просчёт. В таком случае просчёт стоимости будет выполнен при вас. К сожалению, указать, сколько времени понадобиться на просчёт вашего документа у нас нет возможности, так как всё зависит от загруженности менеджеров.
  4. Узнать стоимость вы также можете, проконсультировавшись с сотрудниками компании по контактным телефонам. В данном случае мы сможем указать только предварительную стоимость вашего заказа.
31, Октябрь 2017

Перевод документов на вьетнамский, с вьетнамского

Перевод на вьетнамский, с вьетнамского

Перевод документов на вьетнамский язык осуществляется украинским переводчиком или может быть выполнен носителем языка в случае необходимости. К переводам привлекаются только специалисты, которые работают с необходимой тематикой документов. Например, при переводе технических документов мы привлекаем технических специалистов, к юридическим документам – юридических, а к медицинским – медицинских. Только при таком подборе специалистов можно добиться высокого качества переводов. Кроме этого, перевод на вьетнамский также всегда вычитывается редактором.

Если же вы обращается в бюро переводов, чтобы выполнить перевод документов с вьетнамского, то мы привлекаем украинского специалиста, который является носителем русского и украинского языков, а также после получения файла от переводчика отдаём его на вычитку редактору. Другими словами, вы получаете текст, который сможете сразу же использовать в своих целях.

Мы понимаем, что доверить перевод документов на вьетнамский или с вьетнамского незнакомому вам партнёру достаточно сложно, поэтому мы предлагаем вам заказать тестовый перевод. Это означает, что мы переведём часть текста вашего документа для примера, вы сможете ознакомиться с результатом работы и принять решения о дальнейшем сотрудничестве.

перевод документов на вьетнамский, перевод документов с вьетнамского, перевести на вьетнамский, с вьетнамского

Перевод документов на вьетнамский, с вьетнамского – цена

На перевод документов на вьетнамский цены формируются также, как и на перевод документов с вьетнамского, то есть действует одинаковый тариф. Учитывая специфику данного языка, а также то, что не все документы может перевести на вьетнамский украинский специалист и необходимо будет привлекать в обязательном порядке носителя языка, стоимость перевода мы сможем уточнить вам только после просмотра документа.

Тоже касается ситуации, когда нужно перевести с вьетнамского на русский или украинский.  Некоторые документы достаточно специфичны, поэтому привлечь к переводу необходимо только того специалиста, который не только готов взяться за перевод на вьетнамский или с вьетнамского, но и понимает, как правильно переводится то или иное выражение.

Чтобы узнать цены на перевод документов на вьетнамский или вьетнамского языка вы может сделать следующее:

  • Отправить документы нам в почту на просчёт стоимости и сроков выполнения заказа;
  • Отправить текст или документы через форму онлайн заказа, которая размещена на нашем сайте,
  • Связаться с нами по контактным телефонам и проконсультироваться с менеджерами компании,
  • Подвезти документы к нам в офисе.

В первых двух случаях мы предоставим вам ответ в почту в течение 15 минут с момента получения вашего запроса. В ответе мы укажет цену на перевод документов с/на вьетнамский, сроки выполнения заказа, а также предоставим развёрнутый ответ на все ваши вопросы.

Если вы свяжитесь с нами по контактным телефонам, то мы сможем назвать вам только предварительную стоимость перевода. В данном случае вам необходимо будет также указать язык перевода, количество символов в документе или примерный объём перевода, а также необходимые сроки выполнения и дополнительные услуги, которые могут вам понадобиться.

Перевод документов на вьетнамский, с вьетнамского языка – сроки

Перевод документов на вьетнамский язык или с вьетнамского языка выполняется со скорость выполнения примерно 5 условных страниц в сутки. Исходя из данной скорости, рассчитываются сроки выполнения заказа. В некоторых случаях мы можем предоставить только предварительные сроки, например, если вам требуется перевод текста на вьетнамский специфической тематики или маркетингового характера. С такими документами могут работать только специализированные переводчики, и на такие заказы обычно требуется больше времени, чем на стандартные заказы.

Как заказать перевод документов с/на вьетнамский

Если вам необходимо перевести на вьетнамский текст с русского или украинского или с вьетнамского на русский или украинский, то вы можете отправить документы нам в почту на просчёт стоимости и сроков выполнения заказа. Мы предоставим вам ответ в течение 15 минут с момента получения вашего заказа. После согласования сроков и стоимости выполнения заказа мы предоставим вам возможные способы подтверждения заказа. После подтверждения заказа с вашей стороны мы приступим к переводу и сдадим его в оговорённые сроки. Как вы видите заказать перевод документов с или на вьетнамский очень просто, что существенно экономит ваше время. Будем рады предоставить ответы на все ваши вопросы.

 

27, Октябрь 2017

Перевод документов на корейский, с корейского

Перевод на корейский, с корейского

Перевод документов на корейский выполняется украинским дипломированным переводчиком, который специализируется на тематике документа, который вы нам поручите перевести. Также у нас есть возможность выполнения перевода или вычитки текста носителем языка. Перевод документов с корейского выполняется также украинским переводчиком, вычитка носителем языка в данном направлении не требуется.

Переводы на корейский язык, а также с корейского языка обязательно вычитываются редактором, то есть вы получаете полностью готовый текст, который сразу можно использовать. Мы понимаем, что доверять новому партнёру сложно, поэтому вы можете всегда заказать тестовый перевод текста на корейский или с корейского языка. Мы его выполняем бесплатно. Он поможет вам убедится в качестве услуг, которые мы предоставляем.

перевод документов на корейский, перевод документов с корейского, перевести с/на корейский

Перевод документов с/на корейский язык – цена

Перевод документов на корейский язык рассчитывается, исходя из русского текста, то есть по входящему тексту. Для корпоративных клиентов мы можем предложить расчёт цены на перевод на корейский язык по переведённому тексту в случае необходимости. Перевод документов с корейского языка рассчитывается по русскому тексту, то есть по переведённому. Конечно, мы предварительно оценим стоимость услуги перевода с корейского языка и предоставим вам предварительную стоимость, но назовём окончательную только после перевода. Просмотреть стоимость перевода одной страницы на корейский или с корейского, за 1800 символов с пробелами вы можете на этой странице.

Если вам нужно перевести на корейский/с корейского документы или тексты, и вы хотите узнать стоимость заказа, то вы можете воспользоваться следующими способами, а именно:

  • Отправить документы нам в почту,
  • Отправить текст или документ через форму онлайн-заказа, которая размещена на сайте,
  • Предоставить документы нам в офис.

Первые два варианта наиболее удобные, так как вам не требуется ехать в офис и терять время, а также при выборе первых двух вариантов ответ о стоимости и сроках выполнения вы получите в течение 15 минут с момента получения нами вашего письма.

Мы понимаем, что в некоторых случаях, когда за переводов обращаются впервые, изначально клиенты хотят проконсультироваться до того, как документы будут готовы. В таком случае вы можете связаться с менеджерами компании по контактным телефонам, чтобы получить консультацию.

Письменный перевод документов на корейский и с корейского – сроки

Срок выполнения заказа – это второе, что спрашивают клиенты, когда обращаются к нам. Мы понимаем, что сроки очень важны и предлагаем одну из наиболее высоких скоростей выполнения перевода с корейского языка или на корейский язык.

Перевод документов на корейский выполняется со стандартной «скоростью» перевода от 5 условных страниц в сутки. Перевод документов с корейского языка выполняется со «скоростью» от 6 условных страниц в сутки.  Из-за особенностей языка один переводчик корейского не может выполнить больший объём за 1 день, но мы всегда готовы пойти на встречу и отдать ваши документы нескольким специалистом. Конечно, если это не навредит качеству перевода. Если же мы будет видеть, что сокращение сроков приведёт к тому, что качество станет ниже, то мы откажемся от выполнения и предложим другие варианты перевода.

Заказать перевод с/на корейский

Заказать перевод с/на корейский вы можете после просчёта нам стоимости и сроков выполнения заказа. Для начала вам необходимо отправить на оценку файлы теми способами, которые указаны немного выше. Мы оценим ваши файлы и предоставим вам ответ. В письме также будут указаны способы подтверждения заказа, и в случае, если наши условия (стоимость и сроки) вам подойдут, вы сможете подтвердить заказа теми способами, которые мы укажем. Если способы подтверждения вам не подойдут, например, вы находитесь в другой стране, вам стоит только связаться с менеджером, который отправил вам просчёт, и он предоставит всю необходимую вам информацию.

Заказать перевод документов на корейский язык и с корейского языка очень просто с помощью нашего сайта, вам не нужно куда-то ехать, вы можете отправить тексты или документы нам в почту в удобном формате. В течение 15 минут мы предоставим вам ответ на все ваши вопросы, а также оценим выполнение вашего заказа.

9, Октябрь 2017

Перевод документов на хинди, с языка хинди

Перевести с хинди, на хинди

Перевод документов на хинди и с языка хинди в Киеве, Одессе, Харькове, Ровно и по всей Украине в бюро переводов InTime вы можете заказать онлайн с помощью формы заказа, которая размещена у нас на сайте. Вам нет необходимости посещать офис компании, вы можете отправить свои документы нам в почту в удобном вам формате и в течение 15 минут вы получите просчёт стоимости и сроков выполнения вашего заказа. Мы гарантируем высокое качество, когда выполняем перевод с языка хинди и на хинди, чтобы  это проверить вы можете заказать тестовый перевод, который выполняется бесплатно и на следующий рабочий день. Для данного языка объём тестового задания не может превышать 1000 символов.

перевод на хинди, перевод документов с/на хинди

Перевод с/на хинди, цена на услуги

Перевод документов на хинди или с языка хинди оценивается по единому тарифу. На стоимость перевода влияет тематика документа (то есть, к какой сфере деятельности принадлежит документ), срочность выполнения заказа, а также дополнительные требования, которые ставит клиент. Обратите внимание, что стоимость перевод на хинди и с хинди из-за особенностей языка рассчитывается различными способами:

  • перевод документов/текстов на хинди цена формулируется по русскому или украинскому тексту до начала перевода;
  • перевод документов с хинди – цена до перевода формулируется предварительная, а после перевода рассчитывается точная стоимость заказа, обычно цена до и после отличается не более, чем на 10%-15%;
  • перевод с хинди на иностранный язык – рассчитывается как перевод текста с языка хинди на русский или украинский и с русского/украинского на требуемый второй иностранный язык.

Узнать стоимость вашего заказа можно простыми способами:

  1. отправить документы нам в почту;
  2. отправить документы нам через форму онлайн заказа;
  3. подвезти документы нам в офис.

При первом и втором варианте ответ в почту вы получите в течение 15 минут после получения нам вашего текста или документа. В третьей варианты мы просчитаем стоимость перевода как можно скорее, но примерный расчёт занимает около 20 минут, так как документы изначально необходимо обработать.

Перевод на хинди цена также может увеличиться или уменьшиться в связи с особенностями текста. Например, если в тексте много повторов, то они не будут учитываться, но если текст сложный или он предоставлен в низком качестве (например, скан-копии) то стоимость может увеличиться.

Переводы на хинди и с языка хинди –  сроки выполнения заказа

Письменный перевод на хинди достаточно сложный язык и специалистов, которые качественно могут выполнить перевод сложных текстов на хинди достаточно немного. Для сложных текстов скорость перевода составляет не более 5 условных страниц в день, то есть 9000 символов с пробелами в сутки. Для текстов общей тематики и для стандартных документов скорость выше, но редко превышает указанную выше.

Сроки выполнения заказа всегда указываются до начала сотрудничества, то есть до оформления заказа, таким образом, вы точно будете знать, когда вы получите готовый результат. Кроме этого, в случаях, когда клиенту необходимо перевести текст с языка хинди срочно, то мы можем разделить текст между двумя переводчиками или отправлять тексты по готовности. Такие условия сдачи выполненного заказа оговариваются отдельно при каждом заказе.

Узнать сроки выполнения вы можете, отправив тексты или документы нам в почту. В течение 15 минут менеджер предоставит вам ответ на все ваши вопросы.

Заказать перевод на хинди или с языка хинди

Как уточнялось выше, мы предлагаем различные способы просчёта стоимости и сроков выполнения перевода, они же являются способами заказа услуг. Другими словами, вы можете отправить документы нам в почту, через сайт или подвезти документы нам в почту, чтобы заказа перевод на хинди. Чтобы мы смогли сформулировать точную стоимость и сроки выполнения вашего заказа обязательно предоставляйте все файлы на перевод сразу, а также указывайте ваши предпочтения до оплаты заказа. Если условия заказа или объём текстов будет увеличен, то срок и цена на перевод будет пересчитана.

Более подробную информацию о переводе вы можете уточнить у наших менеджеров по контактным телефонам или написав нам в почту.

9, Август 2017

Перевод дипломов для WES США, Канада. Оценка диплома

Перевести и заверить дипломы для WES США, Канада, на английский

Бюро переводов InTime выполняет перевод дипломов для WES США и Канады дипломированными переводчиками английского языка, а также предоставляем заверенный перевод дипломов на английский – заверяем переводы у нотариуса или печатью агентства переводов. Мы выполняем только перевод дипломов для США или Канады и высших учебных заведений других стран, но не предоставляем консультации касательно правил подачи документов в различные учреждения. Сотрудники компании могут только уточнить, что именно указанно в требованиях, например, касательно заверения, но только в том случае, если вы предоставите им требования к подаче документов. Требования и другую информацию вы можете найти на официальных сайтах компаний, куда вы будете подавать документы или в других открытых источниках.

Цены на перевод дипломов для WES Канады или США

Перевод дипломов на английский язык для WES США, Канады, аттестатов и других документов о высшем образовании оценивается, исходя из фактического количества символов в документе с учётом минимального заказа 1 условная страница. Дипломы и приложения к дипломам при подаче документов для wes должны быть апостилированы. (Что такое апостиль вы можете прочесть здесь и здесь). Данный момент влияет на стоимость перевода. В таком случае диплом и приложение к нему должны быть заверены отдельно, а стоимость перевода рассчитывается как стоимость перевода 1 документов и стоимость перевода штампа апостиль. Стоимость перевода штампа апостиль 0,5 условной страницы для каждого документа. Цены на перевод вы можете посмотреть на данной странице. На ней указана стоимость перевода 1 условной страницы общей тематики.

Заверение перевода дипломов для WES

Заверение перевода дипломов может быть двух типов – нотариальное и печатью бюро переводов. Какое заверение вам требуется, вы можете узнать на официальных сайтах учреждений, куда вы будете подавать документы. Например, если вам нужен перевод дипломов для WES США, то стоит посетить данную страницу, для WES Канадыэту страницу. Перейдя по ссылкам, вы сможете ознакомиться с правилами, перечнем документов и другими условиями подачи документов. Если у вас будут вопросы, то вы сможете предоставить требования нашим сотрудникам, и они вас проконсультируют по вопросам, которые связаны с переводом или заверением.

Кратко о заверениях –

  1. нотариальное заверение перевода – заверение/удостоверение подписи переводчика нотариусом. При таком заверении перевод диплома подшивается к копии диплома (скан-копии или фотокопии, или нотариальной копии), на последней странице ставятся подписи нотариуса и переводчика, а также печать нотариуса и заверительная надпись нотариуса. Более подробно вы можете прочесть на странице – нотариальный перевод документов
  2. заверение перевода печатью бюро – при данном виде заверение перевод диплома для WES подшивается к обычной копии документа, ставятся подписи переводчика, директора бюро переводов, печать агентства. Узнать больше вы можете на странице здесь.

Примечание: в некоторых случаях необходимо, чтобы нотариальная надпись также была указана на английском языке, в таком случае мы можем заверить нотариально заверенный перевод печатью бюро переводов. Узнайте больше об этом заверении у наших сотрудников.

Какие сроки выполнения перевода дипломов для WES

Перевод дипломов для WES на английский выполняется со стандартной скоростью перевода, которая составляет примерно 2 диплома в 1 рабочий день. Например, заказанный перевод дипломов сегодня вы получите завтра. Но на сроки также влияет и объём перевода, например, если у вас три диплома, но приложения достаточно маленькие, то мы, скорее всего, сможем их выполнить также на следующий рабочий день. Если у вас больше, чем 2 диплома, то сроки будут рассчитаны индивидуально.

Мы понимаем, что перевод дипломов достаточно ответственная работа, так как от качественного перевода многое зависит. Поэтому мы передаём документы на предварительное согласование перед заверением. Другими словами, по готовности перевода мы отправляем вам документы на предварительное согласование/проверку и вы имеете возможность проверить перевод и внести в него необходимые правки. О данной необходимости необходимо предупреждать менеджера, который будет с вами работать заранее.

Как заказать перевод дипломов для WES

Заказать перевод дипломов для WES вы можете несколькими способами:

Отправить документы нам в почту. В данном случае мы предоставим вам просчёт стоимости перевода и сроков выполнения в течение 15 минут с момента получения нами вашего письма. А также ответим на все вопросы, которые могут у вас возникнуть. Отправить документы вы можете в любом удобном формате.

Отправить документы через сайт. Так же, как и в предыдущем варианте, вы получите ответ касательно сроков выполнения переводов в течение 15 минут. В ответном письме будет предоставлена вся необходимая информация касательно заказа перевода.

Предоставить документы нам лично в офисе. В данном случае просчёт стоимости и сроков выполнения заказа будет рассчитан при вас. Это может занять некоторое время. С другой стороны, вы сможете при личной встрече с менеджером уточнить все необходимые детали заказа.

По готовности перевода мы отправим вам электронный вариант перевода в почту, а заверенный (бумажный вариант) нужно будет забрать у нас в офисе или заказать доставку документов курьерской службой.

Дополнительные страницы в помощь

Если прочтения статьи у вас возникнут вопросы касательно переводов, то вы всегда можете связаться с менеджерами компании по контактным телефонам или написать нам в почту. Мы всегда будем рады предоставить вам ответы на ваши вопросы и помощь с переводами. Наша контактная информация находится на странице – Контакты.

top