Перевод медицинских документов в InTime, Киев
Медицинский перевод является одним из наиболее специфических и поэтому одним из наиболее сложных переводов. Бюро медицинского перевода «InTime» имеет 6 — летний опыт работы с крупнейшими медицинскими компаниями в данной сфере предоставления услуг. Мы имеем опыт выполнения переводов не только стандартных документов, таких как перевод медицинских анализов, перевод медицинских справок, перевод историй болезни, а также мы имеем опыт предоставления таких услуг, как перевод медицинских документов с иностранного языка на иностранный, перевод медицинских исследований, научных статей, а также мы выполняем перевод медицинских инструкций, письменный медицинский перевод каталогов, перевод медицинских исследований. Другими словами, мы можем выполнить перевод документа практически любой сложности и на любой язык, который указан в нашем прайс-листе на странице цены.
Мы понимаем, что качество выполнения перевода очень важно, поэтому вы всегда можете заказать тестовый перевод. Пробный или тестовый перевод означает, что мы выполним перевод 1 страницы с вашего документа абсолютно бесплатно, чтобы вы смогли проверить качество наших услуг и принять решение касательно дальнейшего сотрудничества.
Медицинский перевод: цена
Цена на перевод медицинских текстов зависит от сложности текста, срочности перевода, дополнительных требований к переводу, языка перевода, качества предоставленных документов, насыщенностью терминологии и других менее важных факторов. Наценка за медицинскую тематику перевода составляет от 15% до 50% от стандартного тарифа на перевод. Максимальная наценка применяется очень редко. Чаще всего она применяется при переводе на китайский язык или на японский. Для европейских языков стандартная наценка, практически всегда, составляет 25%. Цены на перевод медицинских документов, вы можете просмотреть в разделе цены. Агентство медицинских переводов InTime предоставляет высококачественные услуги перевода по среднерыночным ценам. Мы обещаем, что вы будете приятно удивлены нашей ценовой политикой, а также качеством и сроками выполнения перевода. Обратите внимание, что некоторые документы являются меньшими, чем 1 условная страница, они оцениваются как одна стандартная страница перевода медицинской тематики.
Также просим обратить внимание, что стоимость перевода медицинского текста всегда рассчитывается до начала перевода. Она не изменится, если к переводу не будет предоставлено дополнительных требований после начала перевода. Также до оформления заказа мы сразу уточним точные сроки выполнения перевода и попросим вас предоставить дополнительную информацию, если это будет необходимо.
Цены на услуги бюро переводов InTime в данной категории*
Название услуги | Стоимость услуги |
Письменный медицинский перевод | от 45 грн./1 страница |
Нотариальное заверение перевода | 115 грн./1 документ |
Заверение печатью бюро | 35 грн./1 документ |
Доставка документов | от 50 грн. |
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.) | от 50 грн./1 фактическая страница документа |
Срочный медицинский перевод | 1,5-2 тариф от стандартной цены |
Другие дополнительные услуги (вычитка носителем языка, поиск информации и т.д.) | от 50 грн. |
* Цены не являются публичной офертой.
** Указанная в таблице цена относится к языковой паре украинский-русский, как первой по порядку в нашем прайс-листе. Цены на другие языки Вы можете увидеть на следующей странице.
Чтобы узнать стоимость перевода
- вышлите ваши документы нам в почту office@byuro-perevodov.com.ua. Через 15 минут вы получите ответ с указанием точной стоимости и сроков сдачи перевода ваших медицинских документов,
- вы можете также отправить документы нам через форму онлайн заказа, которая размещена на нашем сайте, ответ вам так же придёт в течение 15 минут с момента получения вашего запроса,
- или вы можете посетить наш офис и передать документы нам лично.
Обязательно не забывайте уточнить необходимый язык перевода, требования к переводу, а также нужные сроки выполнения заказа и необходимость заверения готовых документов печатью бюро или у нотариуса.
Стоимость перевода рассчитывается, исходя из фактического количества условных страниц в документе и актуальной цены на перевод. Как уточнялось выше, цены на перевод текстов общей тематики вы можете просмотреть на странице Цены. На стоимость выполнения перевода медицинских текстов влияет сложность перевода, срочность перевода и язык перевода. Например, при переводе медицинских документов с украинского на русский стоимость перевода будет рассчитана, исходя из стоимости одной страницы в 45-55 грн., а перевод медицинских документов на английский будет рассчитан по тарифу 100-125 в зависимости от актуальной цены, которая указана в нашем прайс-листе. На данной странице указаны актуальные цены на перевод. Цены бюро медицинских переводов или различные расчёты стоимости, которые вы можете увидеть на других страницах, не являются актуальными, если они не совпадают со страницей Цены.
Обратите внимание, что, например, перевод медицинской справки на английский будет оценён как одна условная страница, а не по количеству символов в документе. Тоже касается и других документов или текстов, объём которых не превышает 1800 символов с пробелами. Стоимость перевода именно вашего текста можно узнать, отправив документы нам в почту на просчёт стоимости перевода.
Срочность перевода медицинских документов также влияет на стоимость перевода. Например, при срочных переводах, другими словами, при переводе документов со скоростью выше, чем стандартная скорость для определённого языка и определённой сложности текста, стоимость перевода будет рассчитана по двойному тарифу или по полуторному тарифу. В некоторых случаях срочные переводы могут выполняться по другому тарифу. Всё зависит от сложности, сроков, языка, а также от требований клиента.
Полуторный тариф или двойной тариф определяется насыщенностью текста узкоспециализированной тематикой, доступностью терминологии, форматированием документ, требованиями клиента, языком перевода и другими условиями. Также на наценку за срочность перевода влияет степень срочности, например, при переводе на завтра, при скорости перевода 15-20 страниц, стоимость перевода будет рассчитана по полуторному тарифу, а при сдаче перевода в день заказа или со скоростью выше, чем 20 страниц в сутки, стоимость перевода будет рассчитана по двойному тарифу. Более подробно о срочном переводе документов вы можете прочесть на основной странице данной услуги — срочный перевод документов и текстов. Агентство медицинских переводов InTime сможет выполнить перевод медицинских документов срочно без потери качества и вложиться в необходимые Вам сроки. Также на срочность может повлиять и язык перевода, например, перевод медицинских документов с русского на английский выполняется с большим коэффициентом, чем на русский или украинский.
Срочные переводы мы не всегда можем выполнить, так как всё зависит от занятости наших переводчиков. Возможность выполнения срочного перевода, возможные сроки и стоимость медицинского перевода уточняйте у менеджеров компании по контактным телефонам. Также вы можете отправить документы нам в почту или через сайт. В любом случае вы получите точный просчёт стоимости и сроков перевода. Если мы не сможем выполнить ваш заказ в срочном порядке, например, если текст узкоспециализированный, то есть вам нужен медицинский перевод с английского на русский научной статьи или статьи с журнала, то мы обязательно об этом сообщим. Для нас превыше всего качество, если мы не можем выполнить заказ на наивысшем уровне, то мы отказываемся. Переводы медицинских текстов всегда хранятся у нас как минимум один год, поэтому вы можете запросить всегда копию вашего заказа.
Профессиональный письменный перевод медицинских документов в г. Киев
Медицинский перевод (Киев) очень важно выполнить профессионально, качественно и в максимально сжатые сроки, которые не навредят качеству. Мы — бюро медицинских переводов — понимаем, что содержание ваших документов медицинского характера очень важно передать точно и без ошибок. Все сокращения, надписи, мелкий шрифт, а также все цифры должны быть верно указаны в переводе. Так как любая ошибка может привести к непоправимым негативным результатам со здоровьем или к проблемам с пониманием свойств ваших товаров, текстов, статей, инструкций и т.д. Также данные особенности касаются и медицинских анализов, справок и т.д., так как данные документы напрямую связанны со здоровьем человека. Особенно это касается таких заказов, как медицинский перевод с русского на английский, так как при транслитерации русских или украинских сокращений на английский они теряют свой смысл. Поэтому обычно, кроме транслитерации в кавычках указывается соответствующий перевод медицинских терминов. Таким образом, врачу или пользователю будет более понятно, о чем идет речь в документов или тексте.
Для достижения эффективного результата мы нанимаем только высококвалифицированных переводчиков с большим опытом работы в сфере перевода медицинской документации. Команда переводчиков бюро переводов Киев «InTime» состоит из профессионалов, которые имеют многолетний опыт работы в области медицинского перевода и превосходно ориентируются в медицинской терминологии. Также наши переводчики для устранения различных проблем, таких как множество аббревиатур, медицинских понятий и т.д используют справочники, словари, дополнительную литературу, консультации у врачей по поводу перевода. Если у вас есть большой проект для перевода, но вы сомневаетесь при выборе компании для перевода, вы можете заказать у нас тестовый перевод части документа. Он бесплатный и даст вам возможность определить качество перевода до оформления заказа.
Важно знать, что после того как Вы отправили нам файл на перевод, наш менеджер подберёт наиболее квалифицированного переводчика именно для вашего документа, исходя из его опыта работы, квалификации, языка и необходимых сроков выполнения заказа.
Отправить документы на просчет стоимости перевода
Сроки выполнения услуги медицинский перевод
Срок выполнения перевода всегда рассчитывается, исходя из стандартной скорости перевода – 5-8 условных страниц в день. Данная скорость касается всех европейских языков. Для китайского, японского и других языков срок выполнения перевода рассчитывается исходя из скорости перевода – 3-6 условных страниц в сутки.
Кроме основных факторов, которые влияют на скорость перевода, также сроки зависят от сложности перевода и читабельности документа. Если вам необходимы более сжатые сроки сдачи перевода, чем те, которые укажем мы, вы можете заказать срочный перевод медицинских документов. Срок также зависит от языка перевода. Например, при переводе документа медицинской тематики с украинского на русский или с русского на украинский скорость перевода составит 10 страниц в день, а при переводе медицинских документов на немецкий язык, скорость перевода составляет 5-8 условных страниц в день.
Чтобы уточнить сроки выполнения перевода, вы можете выслать документы нам в почту или отправить документы через форму онлайн заказа. Также вы можете проконсультироваться у менеджеров нашей компании. По телефону вы сможете узнать только предварительную стоимость перевода и примерные сроки перевода. Точные сроки и цены можно узнать только отправив документы нам в почту.
Все переводы выполняются дипломированными переводчиками, которые специализируются на переводе медицинских текстов. Чтобы удостоверится в качестве предоставляемых нами переводов медицинских документов, вы можете заказать бесплатный тестовый перевод. Он даст вам возможность проверить качество услуг до оформления заказа. Тестовый перевод можно заказать при любом объёме будущего заказа. Но при маленьких объёмах будущих заказов тестовые перевод также будут маленького объёма. Например, вам нужен медицинский перевод с немецкого на русский и вы хотите заказать тест, но объём заказа не превышает 3 страниц. В таком случае тест обычно не выполняется, разве что пару абзацев. Но вы можете оплатить одну страницу и она и будет тестом. Переводы медицинских документов, которые были выполнены для других частных лиц и компаний не предоставляются. Помните, что при заказе теста очень важно предоставлять различные требования и условия до заказа, так как это очень сильно может повлиять на будущий результат, например, когда вам нужен профессиональный медицинский перевод на русский. К примеру, вы можете предоставить терминологию, требования к оформлению, различные условия по срокам и т.д. Это всё очень важно, поэтому не забывайте о них. Обратите также внимание, что некоторые документы, как при заказах перевод медицинских текстов с немецкого могут иметь шаблонный характер, то есть это могут быть различные справки, выписки и т.д., к таким документам также невозможно заказать тест.
Скорость, которая указана выше, касается основных европейских языков, а также текстов медицинской тематики средней сложности. Перевод более сложных документов осуществляется в сроки, которые рассчитываются индивидуально. Основными факторами, которые влияют на сроки перевода, как уточнялось выше, это сложность текста и необходимые Клиенту сроки выполнения перевода. Например, перевод медицинских статей может быть осуществлён со скоростью 5 условных страниц в день, если это исследования или в документе присутствует сложная терминология. Чтобы узнать срок выполнения перевода, а также стоимость выполнения перевода — напишите нам в почту или заполните форму онлайн заказа. Сотрудники бюро переводов медицинских текстов дадут вам ответ о стоимости, сроках, а также о возможности выполнения перевода в течение 15 минут.
Квалифицированность наших переводчиков даёт возможность качественно и оперативно переводить документы в кратчайшие сроки с поддержанием высокого качества переводов. Вы всегда можете доверить нам свои медицинские документы. Если вы переживаете за качество, заказывайте тестовый перевод и убедитесь в качестве услуг до оформления заказа. Мы часто переводим украинские документы для заграничных клиник и больниц, то есть мы можем сделать перевод медицинских документов на немецкий язык или другой иностранный язык, как английский достаточно быстро и качественно, так как каждый день с ними сталкиваемся.
Заверенный перевод медицинских документов
Если вам нужен заверенный перевод медицинских документов или текстов на английский или другие языки, вам необходимо, что заверение бывает двух видов: заверение печатью бюро и нотариальное заверение перевода. Два данных вида заверения отличаются друг от друга и клиенту точно нужно знать, какое именно заверение необходимо при подаче документов в ту или иную организацию. Чтобы более подробно узнать о двух данных заверениях вы можете посетить соответствующие страницы нашего сайта. Их можно найти в меню слева. Или перейти по ссылка — нотариальный перевод и заверение перевода печатью бюро переводов.
При нотариальном заверении документы подшиваются к переводу документов и заверяются нотариусом. Своей подписью нотариус удостоверяет подпись переводчика, а переводчик своей подписью удостоверяет, что перевод соответствует оригиналу и он правильный. При заверении печатью бюро процедура такая же, но вместо подписи и печати нотариуса ставиться печатью бюро переводов и подпись директора.
Наверное, ещё одно, что нужно уточнить в данной статье, что нотариальный перевод медицинских документов – это официальный перевод. То есть если в требованиях при подаче документов указанно, что нужно предоставить официальный перевод на английский язык, то вам требуется кроме перевода еще осуществить его нотариальное заверение. Перевод заверенный переводчиком, то есть печатью бюро – это сертифицированный перевод. Перевод на английский медицинских документов как раз чаще всего выполняется с заверением печатью бюро. Обычно сертифицированный медицинский перевод английский требуется для предоставления в официальные организации других стран для подтверждение того, что перевод был выполнен специалистом, который имеет право предоставлять соответствующие услуги и как гарантию того, что перевод соответствует оригиналу и на него можно положиться.
Нотариальный перевод, чаще всего, принимается в различных медицинских учреждениях, а также в государственных и других официальных учреждениях. Заверение перевода печатью бюро требуется чаще при подаче документов в заграничные частные клиники. Конечно, все зависит от требований и условий подачи документов организации, куда вы будете подавать документы. Уточнять такие требования нужно там, куда вы будете нести свои документы. Например, медицинский перевод на английский иногда не нужно никак заверять. Он просто должен быть выполнен дословно с оригиналом, это единственное требование, которое ставит медицинское учреждение. Перевод медицинских текстов с английского на русский или украинский обычно заверяется нотариально, так как в Украине это основной вид заверения.
В случае необходимости, вы можете заказать заверенный перевод медицинских текстов в бюро переводов InTime. Мы с удовольствием сможем выполнить заверение переводов как нотариально, так и заверение печатью агентства переводов практически на любой язык.
Перевод документов с заверением вы можете заказать такими же способами, как и обычный письменный перевод документов – отправив документы нам в почту или заполнив фору онлайн заказа у нас на сайте. Также вы можете подвезти документы к нам в офис.
В случае заказа через почту или через сайт нам будет достаточно для заверения документов копий документов, а точнее фото или скан копий, которые вы нам вышлите. При нотариальном переводе иногда необходимо заверить документы к оригиналу документа. В таком случае вы можете подвезти их к нам или отправить курьера с вашими документами к нам в офис. В таком случае медицинские переводы будут подшиты к оригиналу. Очень важно помнить, что данное условия нужно уточнять в организации, куда вы будете подавать документы, чтобы в дальнейшем у вас приняли документы с первого раза.
Медицинский перевод текстов возможно заверить только, если это полноценный документ. Тексты, которые написаны от руки, а также тексты, которые написаны в обычном текстовом файле, не могут быть заверены печатью бюро или нотариально. Чтобы узнать возможность заверения перевода, позвоните нам по контактным телефонам или напишите письмо нам в почту. Мы подскажем, какие документы мы можем заверить, какая стоимость перевода и какие сроки выполнения. Мы гарантируем, что медицинский перевод текстов будет выполнен только дипломированным переводчиком, который специализируется на медицинской тематике. Перевод медицинских документов с немецкого на русский или украинский, которые выданы заграницей без апостиля не могут быть заверены к фотокопии или не может быть снята нотариальная копия документа.
Бесплатный тестовый перевод
Как мы уточняли ранее, все переводы выполняются дипломированными переводчиками, которые специализируются на переводе медицинских текстов. Чтобы удостоверится в том, что мы предоставляем качественный медицинский перевод текста, перед тем как заказать медицинский перевод всех необходимых документов, вы можете получить бесплатный тестовый перевод медицинского текста. Бюро переводов медицинских документов InTime всегда готово подтвердить, что мы предоставляем исключительно качественны переводы, поэтому мы предоставляем тестовый перевод документов бесплатно. Об условиях теста вы можете прочесть ниже на этой странице или проконсультироваться с менеджерами компании по контактным телефонам или написав в почту.
Перевод медицинских текстов на русский, украинский или иностранный язык при заказе бесплатного тестового перевода будет выполнен на следующий рабочий день после получения нами тестового задания. Такой перевод абсолютно бесплатный. Единственное ограничение – это объём. При больших проектах объём тестового перевода составляет – 1800 символов с пробелами и знаками препинания, то есть одна условная страница. При переводах маленьких документов тестовое задание соответственно должно быть маленькое. Чтобы мы смогли перевести документы согласно вашим требованиям, определите условия перевода и сообщите их нам до начала перевода. Ваши предпочтения необходимо предоставлять до просчёта стоимости перевода, так как они могут повлиять на стоимость или сроки выполнения. Также они помогут нам выполнить тест качество и согласно вашим предпочтением.
Также, чтобы медицинский перевод текстов был выполнен в срок и со всеми необходимыми условиями, например, с нотариальным заверением перевода или с заверением перевода печатью бюро переводов, необходимо это уточнять до начала данную необходимость, чтобы мы смогли верно рассчитать сроки и возможности, а также подобрать соответствующего дипломированного переводчика, который сможет выполнить профессиональный перевод медицинских текстов в необходимые сроки.
Дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение перевода;
- Заверение перевода печатью бюро переводов;
- Вёрстка перевода;
- Вычитка перевода носителем языка;
- Срочный перевод документов;
- Вычитки и редактирование текстов;
- Курьерская доставка.
Спектр наших переводческих услуг включает в себя, но не ограничивается:
- Перевод документов, относящихся к любой области медицины и фармацевтики;
- Перевод медицинских исследований;
- Перевод поправок к протоколам;
- Перевод медицинских анкет;
- Перевод историй болезни;
- Перевод медицинских инструкций;
- Перевод каталогов;
- Перевод сайтов медицинских компаний;
- Перевод медицинских справок;
- Перевод справок на английский язык;
- Перевод результатов медицинских анализов;
- Заполнение анкет для подачи документов;
- Перевод аудио и видео файлов.
Другие тематики переводов:
Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
office@byuro-perevodov.com.ua