Переклад інструкції, ціна, Київ, замовлення, з версткою

Переклад інструкцій завжди виконується професійним перекладачем, а також вираховується редактором, який спеціалізується на потрібній сфері перекладу. За погодженням з клієнтом ми можемо залучити до перекладу, а точніше вичитати переклад носієм мови або профільним фахівцем. За більш детальною інформацією звертайтеся до співробітників бюро перекладів InTime.

Наприклад, якщо мова йде про таку послугу, як переклад технічних інструкцій, або якщо вам потрібен переклад медичної інструкції, то перекладом займатиметься медичний перекладач, а готовий текст буде вичитаний додатково редактором.

Щоб ви змогли подивитися якість перекладу до початку роботи над основною частиною документа – замовте тестовий переклад. Тестовий переклад безкоштовний та виконується наступного дня з моменту отримання тестового завдання (тексту). Обсяг тестового перекладу не повинен перевищувати 1800 символів із пробілами.

Інструкція – це документ, в якому детально викладена інформація про продукт, а також вказані його характеристики та правила використання. Такий вид перекладу є одним з найбільш складних видів перекладу, і вимагає залучення дипломованих перекладачів, які спеціалізуються на технічній тематиці перекладів (тобто здійснюють якісний технічний переклад), для того, щоб якісно виконати&nbsp ;переклад інструкцій.

Крім цього інструкції часто насичені різними схемами, картинками, схемами та іншими ілюстраціями. Тому дуже важливо, щоб під час перекладу ці матеріали були розміщені на відповідних місцях. Оскільки метою розміщення таких матеріалів є демонстрація використання чи додаткове наочне пояснення. Якщо ви надалі інструкцію друкуватимете, наприклад, у друкарні для подальшого розповсюдження разом з продукцією, то ви також можете замовити верстку готових матеріалів.

Переклад інструкцій: термін

Переклад інструкції , як уточнювалося вище, є одним з найбільш складних видів перекладів. Переклад посібників користувача також ускладнюється тим, що зазвичай усі мануали мають ілюстрації, які допомагають користувачеві орієнтуватися у продукті. Ці картинки обов’язково мають бути й у перекладі. Відповідно, перекладачеві, крім основного тексту, необхідно перекласти інструкцію та текст на картинці та помістити його на правильному місці. Проблема полягає в тому, що при перекладі довжина речення або словосполучення може бути змінена, що вплине на оформлення відповідно необхідно підібрати ще й переклад необхідної довжини і обов’язково без втрати змісту оригіналу. Якщо вам потрібно перекласти інструкцію або інструкції з додатковими послугами, ви можете звернутися до менеджерів компанії для уточнення деталей майбутнього замовлення.

Ще однією складністю перекладу є підбір правильної термінології, особливо, якщо потрібен якісний переклад технічних інструкцій. Тобто бази термінів, яку потрібно буде використовувати під час перекладу. Зазвичай фахівці обирають найпоширеніші терміни необхідної тематики тексту. Але часто трапляються випадки, коли сам клієнт використовує досить специфічні терміни або текст документа вимагає використання саме такої термінології. У такому разі використана термінологія або надається після перекладу клієнту, щоб можна було її узгодити та підправити по всьому тексту. Або термінологію надають на початок роботи. Також вирішенням цієї проблеми може бути надання правильної термінології від замовника. Це можуть бути раніше перекладені документи, сайти або інструкції конкурентів. За допомогою таких матеріалів перекладач може легко підглянути правильну термінологію. Переклад інструкцій англійською також може бути вичитаний носієм мови. Щоб готовий текст англійською мовою “не різав вуха” носіям мови.

Замовити переклад інструкції 

Переклад інструкцій/посібників/мануалів – термін виконання. З урахуванням раніше зазначених умов та особливостей перекладу середня швидкість виконання технічного перекладу для всіх мов становить приблизно 5-7 умовних сторінок щодня. Але на швидкість, окрім мови перекладу, впливає складність тексту, складність форматування, формат файлу оригінального файлу та, звичайно, необхідна терміновість виконання перекладу. Також якщо переклад інструкції вираховується носієм мови, то терміни збільшуються на термін вичитування. При оформленні заявки на прорахунок обов’язково необхідно вказувати всі необхідні умови та вимоги, щоб менеджер компанії зміг правильно розрахувати вартість та терміни замовлення.

При складних текстах інструкцій швидкість перекладу може становити до 5 сторінок  на день, тому що перекладачеві знадобиться додатковий час на створення необхідної бази термінології та час, щоб знайти всю необхідну інформацію про тематику. Наприклад, перекласти інструкцію (деякі) бажано досить шаблонними фразами, використовую лише конкретні терміни, застосування загальноприйнятих термінів вважається помилкою.  У такому випадку після перекладу текст обов’язково вичитується додатково редактором і узгоджується з клієнтом. Таке буває вкрай рідко. Тому варто завжди орієнтуватися на стандартну швидкість перекладу, яка становить 7 умовних сторінок на день. У випадку, якщо менеджер компанії оцінить ваш текст як текст підвищеної складності, вам про це повідомлятиме і поставить кілька запитань про переваги термінології, оформлення тощо.

Читабельність і формат оригіналу документа впливають також на швидкість перекладу, але зазвичай незначно. Так як привести файл у вигляд, який дозволить перекладачеві здійснити переклад займе приблизно до одного робочого дня, а іноді і не більше, ніж 1 годину. З іншого боку верстка документів може зайняти стільки ж часу як переклад. Такий термін виконання верстки можливий за умови додаткового узгодження тексту з клієнтом, який замовив, наприклад, переклад технічної інструкції .

Технічний переклад інструкцій це дуже складне завдання для багатьох компаній, оскільки вимагає підбору висококваліфікованих перекладачів. Ми співпрацюємо тільки з професіоналами, тому ми можемо надати професійний письмовий переклад інструкції, щоб перевірити якість перекладу, ви можете замовити безкоштовний тестовий переклад.

Переклад інструкцій м. Київ: ціна

Переклад інструкцій/посібників/мануалів – ціна.  Вартість перекладу завжди розраховується виходячи з кількості умовних сторінок у документі, актуального тарифу на переклад, націнки за терміновість перекладу або складність перекладу. Одна умовна сторінка складає 1800 символів із пробілами. Націнка за терміновість – це певний коефіцієнт подорожчання в залежності від складності тексту або терміновості. Націнка за терміновість складає від 50% до 100% від вартості перекладу виконаного у звичайні терміни. Націнка за складність перекладу становить від 25% до 75% вартості перекладу тексту загальної тематики такого ж обсягу. Ціни на переклад текстів загальної тематики необхідні вам мови ви можете переглянути у розділі ціни</strong > нашого сайту. Переклад інструкцій оцінюється за підвищеним тарифом. Щоб дізнатися про вартість перекладу вашої інструкції, надсилайте файли нам у пошту на попередній прорахунок вартості та термінів виконання замовлення.

Терміновий переклад інструкції  це переклад, який виконаний у день замовлення або зі швидкістю більшою, ніж стандартна швидкість перекладу. Підвищення швидкості виконання замовлення здійснення, виходячи з вимог клієнта. Залежно від терміновості націнка до ціни перекладу може становити від 50% до 100% вартості перекладу виконаного у звичайні терміни. Наприклад, при виконанні перекладу в день замовлення або зі швидкістю вищою за 25 умовних сторінок на добу, націнка за терміновість складе 100%. При виконанні перекладу наступного дня або зі швидкістю меншою, ніж 25 умовних сторінок на день, але вищою, ніж 10 умовних сторінок, націнка становитиме 50% вартості перекладу. Також варто враховувати, що складні тексти виконуються з меншою швидкістю ніж 10 умовних сторінок.  Відповідно, націнка за терміновість при перекладі складних текстів буде вищою. Ще одним фактором підвищення тарифу на переклад при терміновому замовленні є необхідність засвідчення документів у нотаріуса.

Щоб дізнатися вартість перекладу в терміновому порядку, а також можливість його виконання, ви можете надіслати документи нам у пошту на рахунок вартості та термінів виконання замовлення. Обов’язково під час надсилання файлу вкажіть, що переклад потрібен терміново і відповідно вкажіть точний необхідний термін виконання.

Ціни на переклад інструкцій

Назва послуги Вартість послуги
Письмовий переклад інструкції від 45 грн./1 сторінка
Нотаріальне засвідчення перекладу 115 грн./1 документ
Засвідчення печаткою бюро 35 грн./1 документ
Доставка документів від 50 грн.
Верстка документів (оформлення 1 до 1 з оригіналом для pdf файлів і т.д.) від 50 грн./1 фактична сторінка документа
Терміновий переклад документів 1,5-2 тариф від стандартної ціни
Інші додаткові послуги (відчитування носієм мови, пошук інформації тощо) від 50 грн.

Дізнатися вартість перекладу

Як замовити переклад інструкції

Замовити переклад інструкцій(ій) – це дуже просто – надсилайте ваші інструкції або тексти інструкцій нам у пошту або через сайт. Ми приймаємо файли у будь-якому форматі. Обов’язково вказуйте необхідні терміни виконання, мову перекладу та інші вимоги до замовлення. Протягом не більше 15 хвилин вам у пошту прийде відповідь з точною вартістю та термінами виконання перекладу

Замовити переклад інструкції в бюро перекладів InTime досить просто.  Ми намагаємося робити все, щоб процес замовлення був якомога простішим, а також все, щоб клієнти отримували задоволення від співпраці з нами.  Переклад інструкції можна замовити кількома способами. А саме: 1) надіслати документи нам у пошту. Надіслати ви можете інструкцію в будь-якому зручному форматі, наприклад, pdf, word, а також у вигляді скан-копій, фотографій і т.д. 2) заповнити форму онлайн заявки на сайті. Даний спосіб зручний, якщо ви хочете швидко відправити документи на прорахунок без використання вашої пошти, а саму відповідь подивитися ввечері. За допомогою онлайн заявки ви можете надіслати лише 3 документи загальним обсягом не більше 25 Мб. Третій варіант – надати нам оригінал інструкції, під’їхавши до нас в офіс. Такий варіант не дуже комфортний для клієнта, тому що немає впевненості, що ціна та терміни, які ми вам скажемо, підійдуть. З іншого боку ви можете також надіслати нам кур’єра та замовити доставку назад готових документів та оригіналу до вас до офісу чи іншого зручного місця.

 Професійний переклад інструкцій

Переклад інструкцій – щоб здійснити професійний переклад інструкцій необхідно кілька умов: якісний переклад, який був виконаний дипломованим перекладачем, грамотне використання термінології в перекладі, стислий термін, вичитування редактором готової інструкції. Ми виконуємо всі умови, написані вище. Щоб переконатися як наші послуги – замовте безкоштовний пробний переклад інструкції в нашому бюро перекладів.

Професійний переклад інструкції означає, що переклад буде також зрозумілий, як і оригінал інструкції, написаний іноземною мовою. Для цього залучаються лише профільні перекладачі, які зможуть не лише дослівно перекласти текст інструкції з вірною термінологією, а й адаптувати його російською чи українською мовами. При перекладі посібників іноземною мовою, на жаль, такого ефекту досягти тяжко, при використанні українського перекладача. Тому бажано дозамовити вичитування перекладу носієм мови для інструкцій, що перекладаються іноземною мовою.

Всі переклади (особливо переклад інструкцій або технічний переклад посібників) в агентства з перекладу «InTime» здійснюються дипломованими перекладачами з багаторічним досвідом роботи, що дозволяє нам надавати виключно професійний переклад. Також, велика кількість перекладачів дозволяє перекладацькому агентству «InTime» надавати послуги термінового перекладу документів. Також кожен текст додатково вираховується редактором щодо помилок, помилок і неточностей. Іншими словами, ви отримуєте готовий документ, який ви можете одразу використати.  Тобто ви не втрачаєте час на перевірку, вичитування та внесення виправлень. Перевірте якість перекладу, замовивши безкоштовний тестовий переклад.

Замовити переклад

Бюро перекладів InTime: недорогий та якісний переклад інструкцій

Практично все, що потрапляє в руки сучасному споживачеві, зроблено не завжди на батьківщині споживача. Саме тому послуга переклад інструкційабо посібників дуже затребувана. Напевно, кожен із нас колись відкривав інструкцію, в якій не просто помилки, а рідкісні “перли”, зібравши які можна і написати книжку. Тому  якісний переклад інструкцій дуже важливий, як для користувача, так і для постачальника або виробника товару. Для споживача інструкція важлива виходячи з безпеки використання товару, а також комфорту та повноти інформування про всі функції товару, а також способи його застосування. Якщо в руки потрапляє «дивний» переклад інструкції на російську для іграшки, то нічого страшного. Але якщо така ситуація станеться для медичного препарату, це дуже серйозно. Тому переклад медичної інструкції або каталогу потрібно перекладати особливо ретельно і відповідально. Для виробника або постачальника якісний переклад інструкції потрібен для підвищення продажів товару, а також для мінімізації ризику подання до суду позову від споживача.

Пам’ятайте, що вибираючи Бюро перекладів для здійснення перекладу інструкції, дуже важливо звернутися до професійно бюро перекладів, оскільки для якісного перекладу інструкцій, перекладачеві мало розуміти тематику, йому потрібно самому зрозуміти, як працює той чи інший пристрій, щоб нічого не переплутати і щоб потім, слідуючи перекладу інструкції, споживачі випадково не натиснули “червону кнопку”. Особливо це стосується тих випадків, коли вам потрібен переклад інструкції на англійську або німецьку мову. Оскільки переклад керівництва на російську чи українську з німецької чи англійської можна самостійно перевірити. При перекладі іноземною мовою, для більшості замовників, це просто неможливо.  Тому ми працюємо тільки з професіоналами, які знають свою справу і відповідно гарантуємо вам професійний переклад інструкцій, який вам не потрібно буде перевіряти. Також варто зазначити, що ви можете замовити також пробний переклад науково-технічних текстів. /p>

Замовляючи у нас дану послугу (технічний переклад посібників), ви в результаті отримуєте якісний готовий документ, який можна використовувати відразу після отримання. Перевірте нас та замовте тестовий переклад. Ми із задоволенням доведемо вам, що ми професіонали.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (21 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Loading...

Будемо раді відповісти на всі Ваші запитання по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Або надсилайте документи нам у пошту в будь-якому зручному для Вас форматі:
office@byuro-perevodov.com.ua