Переклад договору позики – це юридичний переклад документів, який має бути виконаний тільки дипломований перекладач, який спеціалізується на перекладах відповідних документів. Для отримання професійного перекладу ви можете скористатись послугами бюро перекладів.Ціни на переведення договору позики.
Переклад договору позики оцінюється як стандартний юридичний документ, тобто з підвищенням стандартного тарифу на коефіцієнт складності – 1,2-1,4. Також на вартість виконання перекладу може вплинути необхідність термінового виконання перекладу. Наприклад, якщо текст договору потрібно надати щодня або сам переклад виконується зі швидкістю, яка перевищує стандартну швидкість для певної мови. Основний чинник формування ціни – це мова. Один і той же договір позики при перекладі з української на російську або з російської на українську буде оцінений за тарифом, який відрізнятиметься від, наприклад, переклад договору позики на англійську або з англійської.
| Назва послуги | Вартість послуги |
| Письмовий переклад договору оренди | від 50 грн./1 сторінка |
| Нотаріальне засвідчення переведення договору оренди | 250 грн./1 документ |
| Засвідчення договору оренди печаткою бюро | 50 грн./1 документ |
| Доставка договору оренди | від 50 грн. |
| Верстка договору оренди(оформлення 1 до 1 з оригіналом для pdf файлів і т.д.) | від 50 грн./1 фактична сторінка документа |
| Терміновий переклад договору оренди | 1,5-2 тариф від стандартної ціни |
| Інші додаткові послуги (відчитування носієм мови, пошук інформації тощо) | від 50 грн. |
* Ціни не є публічною офертою.
** Вказана в таблиці ціна відноситься до мовної пари українсько-російська, як перша по порядку в нашому прайс-листі. Ціни на інші мови Ви можете побачити на наступній сторінці .
- Необхідність засвідчення перекладу – переклад може бути зданий вам у звичайному текстовому форматі, а може бути засвідчений нотаріально або печаткою бюро перекладів. За цими двома видами завірення, а також про їх особливості ви можете прочитати на відповідних сторінках нашого сайту, просто перейшовши за посиланням.
- Складність тексту. Іноді договори укладено таким чином, що їх складно зрозуміти і українською чи російською. У цьому випадку потрібне залучення кваліфікованого співробітника для перекладу, тобто з великим досвідом або навіть того, хто має відповідну юридичну практику. Тому тариф може бути збільшений.
- Додаткові вимоги до замовлення. При виконанні перекладу можуть виникнути додаткові завдання, як вичитування носієм мови, форматування документа або збір інформації. При виконанні додаткових завдань, які суттєво змінюють поставлене завдання, вартість перекладу буде змінена.
