Переклад технічних документів, Київ, замовити послуги
Технічний переклад (Київ) – є одним з найбільш складних видів перекладу нарівні з перекладом медичних документів, наукових текстів та інших документів підвищеної складності. Технічні переклади можуть виконати тільки профільні дипломовані фахівці, оскільки він вимагає від перекладача не тільки чудових знань іноземної мови, а також знань технічної термінології, яка використовується в документі. Крім цього, при технічних перекладах також потрібен викладення перекладеного тексту в правильному стилі з адаптацією до російської/української або іноземної мови. Тому часто під час перекладу іноземною мовою залучаються також носії мови. Щоб переклад технічних документів було виконано на найвищому рівні.
Технічний переклад – це письмовий переклад технічних документів або текстів, виконаний кваліфікованим перекладачем технічної тематики.
Іншими словами, переклад технічних документіві текстів не може здійснити фахівець, який не володіє технічною тематикою перекладу і немає досвіду у цій сфері, тобто. не кожен перекладач зможе виконати професійний технічний переклад. Саме тому варто звертатися лише до професійного бюро технічного перекладу. Також варто зауважити, що технічні переклади мають низку особливостей, на які варто звертати увагу, щоб під час перекладу не допустити прикрих помилок. Ми розуміємо, що більшість технічних текстів досить складно перекласти навіть на російську/українську мову не знаючи особливостей продукції чи процесів. І знайти фахівця, який розуміється на конкретному продукті чи процесі іноді просто неможливо. Наприклад, рідко можна зустріти перекладача, який збирав танки або був присутнім у цьому процесі. Тому ми завжди намагаємося узгодити термінологію перекладу із замовником або просимо надати раніше перекладені документи.
Технічний переклад в м. Київ: ціна та строки
Скільки коштує технічний переклад? Технічний переклад документів (Київ) оцінюється також як і інші тематики перекладів. А саме виходячи зі складності, терміновості, обсягу перекладу, а також залежно від додаткових вимог до перекладу, наприклад, необхідності вёртстки, завірення готових документів, вичитування носієм мови тощо. Послуги технічного перекладу в залежності від цих факторів оцінюються індивідуально. Індивідуально означає, що технічний переклад документів буде оцінений. за тарифом із націнкою за складність. Докладніше про націнку буде розписано нижче. Також варто зазначити, що ціна включає лише переклад як основну послугу. При додаткових побажаннях їх потрібно вказувати і ми, наприклад, вкажемо окремо вартість технічного перекладу з англійської на російську та додатково на додаткові послуги.
Технічний переклад ціна або вартість перекладу технічного тексту. Як уточнювалося вище, технічний переклад документів одним із найскладніших перекладів. Такий переклад вимагає не лише залучення висококваліфікованих перекладачів необхідної мови, а також обов’язкової вичитки перекладу редактором. У деяких випадках, коли це інструкції, каталоги або сайти (документи або тексти зовнішнього користування), переклад технічних текстів додатково вичитується носієм мови. З іншого боку, документи, які ви будете використовувати для внутрішнього користування всередині компанії, не вимагають вичитування носієм, а також документи, які виконуються з іноземної мови, наприклад, як переклад технічних текстів з англійської, оскільки вони і так виконуються носіями. Також ціна на технічний переклад з російської на англійську не включає вичитування носієм мови, тобто на іноземну мову фахівець української, а також і при перекладі з іноземної мови.
Ми щодня працюємо з такою послугою, як переклад технічного тексту, тому ми знаємо, що потрібно нашим клієнтам – нижче наведено основні послуги та ціни на них.
Технічний переклад: ціна на послуги
| Назва послуги | Вартість послуги |
| Письмовий технічний переклад | від 45 грн./1 сторінка |
| Нотаріальне засвідчення перекладу | 115 грн./1 документ |
| Засвідчення печаткою бюро | 35 грн./1 документ |
| Доставка документів | від 50 грн. |
| Верстка документів (оформлення 1 до 1 з оригіналом для pdf файлів і т.д.) | від 50 грн./1 фактична сторінка документа |
| Терміновий технічний переклад | 1,5-2 тариф від стандартної ціни |
| Інші додаткові послуги (відчитування носієм мови, пошук інформації тощо) | від 50 грн. |

Вартість технічного перекладу англійського перекладу документів такої тематики оцінюється, виходячи з кількості умовних сторінок у документі та актуального тарифу на переклад, а також виходячи з актуальної націнки за складність перекладу. Одна умовна сторінка становить – 1800 символів з пробілами та розділовими знаками. Націнка за складність для технічних текстів варіюється від 15% до 75%. Залежно від складності тексту. Максимальна націнка зазвичай застосовується, коли потрібен переклад наукових статей (досліджень, дисертацій тощо) або переклад текстів мовами як китайська, японська. Ви можете додатково прочитати, як ми виконуємо переклад технічних статей за посиланням.
Докладніше інформацію про ціни та націнки ви можете прочитати в розділі ціни на технічний переклад. На цій сторінці вказано вартість перекладу 1 умовної сторінки тексту загальної тематики. Якщо вас цікавить яка ціна за сторінку на технічний переклад, то для уточнення точної вартості перекладу надсилайте ваші документи нам у пошту через форму онлайн замовлення або безпосередньо в пошту. Протягом 15 хвилин менеджер компанії надасть вам прорахунок вартості та термінів виконання вашого замовлення. У будь-якому випадку, навіть у найскладнішій ситуації, коли потрібний технічний переклад тексту, ми постараємося піти вам на зустріч і оцінити ваше замовлення з найменшою націнкою за складність, щоб ви стали нашим постійним клієнтом.
Також варто зазначити, що ми надаємо найбільш вигідні пропозиції у співвідношенні ціни та якості на послуги перекладу. Наприклад, технічний переклад з російської на українську ми виконуємо за найменшим тарифом, але з найбільш високою якістю перекладу. Ви можете перевірити це, замовивши тестовий переклад. Також ми хочемо відзначити, що письмовий переклад технічних текстів є нашою профільною тематикою та спеціалізацією.
Далі ми розповімо, як розраховуються терміни виконання перекладу, а також, що саме на них впливає. Хочемо звернути увагу на те, що терміни вказані за послуги, які надає технічний перекладач. Якщо вам потрібні стислі терміни, ми ділимо текст між кількома перекладачами і використовуємо кількох редакторів. У такому разі вартість буде збільшена залежно від зниження термінів виконання перекладу.
Стандартні терміни виконання технічних перекладів. Такий переклад здійснюється зі швидкістю. приблизно 5-8 сторінок на день, залежно від складності тексту та мови перекладу. Наприклад, технічний переклад з англійської на російську або з німецької на українську мову здійснюється зі швидкістю 7 сторінок на день. Термін виконання вказаний зразковий. По-перше, є різні ступені складності як тексту, і оформлення. Тому для різних текстів, які хоч і належать до технічної тематики, швидкість і відповідно терміни виконання можуть суттєво відрізнятися. Переклад технічних документів з китайської на російську або з російської на китайську буде здійснено зі швидкістю 5-6 сторінок на день. Якщо вас цікавить технічний переклад з німецької, то термін виконання та вартість буде розрахована як на всі європейські мови. Ви можете замовити термінове виконання замовлення, якщо стандартні терміни не підійдуть, за додаткову плату. Зазвичай, наприклад, технічний переклад з англійської ціна термінового замовлення буде розрахована за подвійним тарифом. Також переклад науково-технічного тексту ви можете замовити терміново.
Як ви розумієте, швидкість виконання технічного перекладу є однією з найнижчих порівняно з іншими тематиками перекладів. Низька швидкість виконання замовлення обумовлена тим, що спеціалістам бюро технічних перекладів потрібно більше часу та зусиль на виконання завдання якісно та відповідно до вимог та побажань клієнта. З іншого боку, технічний переклад текстів для забезпечення високої якості послуг потребує таких термінів. При виконанні в більш стислий термін, без додаткової вичитки тексту редактором, результат роботи буде не дуже добрим.
Висока якість перекладів при перекладі на будь-які мови. Також ми виконуємо технічний переклад з німецької на російську або з італійської, іспанської, івриту, французької. Всі мови, якими ми можемо виконати переклад, вказані на сторінці ціни. Також варто зазначити, що послуги технічного перекладу здійснюються лише спеціалістами, що спеціалізуються на певній тематиці перекладу. Наприклад, технічний перекладач з німецької на російську виконує переклад даної мовної пари і тільки таких документів. Тобто з юридичними та іншими тематиками він не працює. Також, крім технічного перекладу ми виконуємо переклад документів інших тематик, про що ви зможете прочитати внизу даної сторінки. Або ви можете перейти на сторінку Тематика перекладів ліворуч у меню.
Терміновий технічний переклад
Терміновий переклад технічних текстів. Терміновий переклад означає, що переклад виконуватиметься зі швидкістю, яка вище, ніж стандартна. Замовлення, що виконуються у день замовлення, також вважаються терміновими. Технічний переклад Україна виконується в бюро перекладів InTime, навіть у терміновому порядку виконується лише професійним перекладачем. Якщо ми не можемо забезпечити високу якість перекладу, ми відмовляємося від виконання перекладу.
Зверніть увагу, що зазвичай технічні переклади не виконуються у терміновому порядку. Технічні документи складні та вимагають обов’язкової вичитки редактором, а також правильного оформлення. Тому стислі терміни часто шкодять якості. Тільки переклад технічного тексту непідвищеної складності може бути перекладений у стислий термін без втрати якості. Тобто, наприклад, перекладач технічного тексту, який виконує переклад з англійської на російську, повинен мати достатньо часу на переклад тексту та його вичитку.
Причиною є те, що технічний переклад, як уточнювалося вище, небажано розподіляти між кількома перекладачами, оскільки падає якість перекладу. Найкраще виконати переклад у стандартному порядку. Якщо ж у вас немає часу і результат потрібно отримати терміново, бажано надати максимальні терміни для виконання, щоб ми змогли узгодити переклади після розподілу. Детальнішу інформацію про терміновий переклад та методи розрахунку вартості перекладу ви можете прочитати в розділі – терміновий переклад документів та текстів. Також ви можете дізнатися про вартість перекладу ваших документів у терміновому порядку, надіславши документи нам у пошту або заповнивши форму онлайн заявки. Обов’язково при терміновому перекладі повідомите необхідні терміни виконання. Якщо уточнити коротко про те, як розраховується, наприклад, вартість технічного перекладу з англійської в терміновому порядку, то варто зазначити, що, швидше за все, ціна буде розрахована за подвійним тарифом або полуторним.
Дізнатися вартість та термін виконання перекладу
Технічний переклад документів – забезпечення якості
Технічні переклади (або переклади технічних текстів), як уточнювалося раніше, мають свої особливості, які варто враховувати при перекладі. Наприклад, оформлення документів має бути практично 1 в 1 з оригіналом, має бути використана вірна термінологія, текст має бути адаптований до російської/української чи іноземної мови. Бюро технічного перекладу Київ InTime залучає до виконання технічних перекладів лише дипломованих перекладачів, які спеціалізуються на технічній тематиці перекладу. Іншими словами, технічний переклад виконують дипломовані перекладачі зі спеціалізацією на тематиці та вигляді документа, який необхідно перекласти. Також для забезпечення високої якості результату кожен документ вираховується редактором, який перевіряє правильність використання термінів та правильність передачі змісту. Крім цього ми також пропонуємо вичитування текстів носієм мови, якщо переклад виконується іноземною мовою. При вичитуванні носієм мови текст стає «м’якшим», не таки «сухим», що суттєво покращує якість. Переклад носієм мови потрібний лише для текстів зовнішнього користування. Для текстів внутрішнього користування або особистих потреб така послуга зазвичай не замовляється. Також кожен переклад проходить автоматичну перевірку якості перекладу до того, як потрапить до редактора, що забезпечує швидшу перевірку перекладу на предмет грубих помилок та друкарських помилок. Крім цього, технічні переклади з англійської на російську виконуються за умовчанням носієм мови. На іноземну мову замовлення виконуються українськими фахівцями, а на запит можуть бути виконані носієм мови. Це окрема послуга.
Ви можете перевірити якість перекладу, замовивши тестовий переклад технічної документації та текстів у бюро технічних перекладів. Він виконується безкоштовно і наступного робочого дня з моменту отримання нами завдання. Він дозволить вам переглянути результат роботи до оформлення замовлення. Щодо умов тестового перекладу уточнюйте у менеджерів компанії.
Також ми часто стикаємося з ситуацією, коли клієнт сам може перекласти технічний текст з англійської на російську, але потрібно завірення перекладу. У такому разі ми можемо віднімати текст та його завірити. Але якщо переклад дуже низької якості, то ми можемо прийняти замовлення на новий переклад.
Технічний переклад з англійської, з німецької… – основні мови
При виникненні гострої необхідності замовити переклад технічної документації на іноземну мову, що стосується безпосередньо таких галузей, як автомобілебудування, промислове виробництво, IT та телекомунікації, програмне забезпечення, фармацевтика, нафтогазова сфера та електроніка, ви завжди можете замовити послугу «технічний переклад бюро» в Київському бюро технічного перекладу InTime. Наші кваліфіковані співробітники в максимально стислі терміни, без шкоди для якості роботи зроблять для вас, наприклад, німецький технічний переклад за доступною, демократичною вартістю. Підсумковий результат стане приємним сюрпризом для вас. Тому, якщо вам потрібен переклад з англійської мови на російську мову, ви можете звернутися до нас і попросити виконати тестовий переклад, щоб побачити якість наданих нами послуг.
Перекладачі, які надають послуги технічного перекладу мають великий практичний досвід не тільки у наданні перекладацьких послуг технічного перекладу, але й великий практичний досвід у різних високотехнологічних областях. Також всі переклади додатково вичитують редактором, що гарантує високу якість перекладу всіх текстів, незалежно від тематики перекладу, складності, терміновості, мови, а також обсягу тексту. Також ви можете завжди дозамовити вичитування носієм мови або перевірку тексту профільним фахівцем. Вичитування профільним фахівцем не завжди можливе, тому уточнюйте таку можливість у менеджерів компанії. Якщо ви звертаєтеся до професійного центру технічних перекладів, то варто також замовити тестовий переклад 1 сторінки, щоб побачити якість послуг, що надаються.
Найбільш поширеною мовою перекладу технічних текстів є англійська. Точніше технічний переклад з англійської мови на російську або українську. Але також дуже популярною мовою є технічний переклад з німецької на російську або українську мову. Нашими профільними мовами перекладу є: англійська, італійська, іспанська, німецька, польська, французька, датська, китайська, японська, іврит. Всі мови, з якими ми можемо виконати переклад, вказані в розділі ціни. Також на цій сторінці вказано актуальну вартість перекладу 1 умовної сторінки текстів загальної тематики. Якщо ви не знайшли потрібну мову, уточнюйте можливість виконання у менеджерів компанії.
Замовити технічний переклад документів
Письмовий технічний переклад у м. Київ – типи документів
- Технічний переклад документації;
- Переклад презентацій;
- Переклад матеріалів про безпеку;
- Переклад звітів про випробування матеріалів;
- Переклад онлайн та офлайн довідок та документації;
- Переклад інструкцій та навчальних посібників;
- Переклад каталогів;
- Переклад планів;
- Переклад наукових статей;
- Переклад науково-технічних публікацій;
- Переклад договорів.
Як замовити технічний переклад документів у м. Київ?
Замовити письмовий технічний перекладможливо декількома способами. Перший надіслати документи нам у пошту: office@byuro-perevodov.com.ua. Другий – заповнити форму онлайн замовлення перекладу. У цих випадках ви отримаєте відповідь про вартість та строки виконання перекладу протягом 15 хвилин. Також у відповіді буде вказано способи оформлення замовлення. Третій спосіб – передати документи особисто в офісі. У такому разі вартість та терміни виконання будуть розраховані за вас. Ми будемо намагатися надати вам найбільш вигідні цінові пропозиції для такої послуги, як переклад технічної документації з англійської на російську або на будь-яку іншу мову, а також для будь-якої іншої тематики.
Якщо для подання перекладу технічних документів вам необхідне завірення перекладу печаткою агентства або завірення нотаріального перекладу, то ми зможемо вам у цьому допомогти. Зазвичай для таких документів популярнішою послугою є засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів, ніж нотаріальне засвідчення. Про процедуру завірення, а також вартість цих послуг ви можете подивитися на відповідних сторінках нашого сайту. Ви також можете проконсультуватися у менеджерів компанії щодо цих видів завірення та послуги “технічний переклад тексту”, якщо після прочитання цієї статті у вас ще є питання.
Щоб замовити переклад із засвідченням печаткою бюро перекладівабо нотаріальним, ви можете також надіслати документи нам у пошту або підвезти документи до нас до офісу. Засвідчення перекладу оцінюється лише з терміновості надання послуги, а також мови перекладу. Інформація про ціни на засвідчення вказана на відповідних сторінках нашого сайту.
Іноді технічний переклад на англійську, наприклад, технічний переклад з російської на англійську каталог або інструкції вимагає також вичитування носієм мови. Вартість такої послуги оцінюється у дол. за курсом на момент оплати. Ми надаємо послугу вичитки не всім мовам, тому варто уточнювати можливість замовлення перекладу або вичитки носієм у менеджерів компанії. Також варто зазначити, що переклад технічних документів
Також нашими профільними тематиками, окрім технічного перекладу, є:
- Юридичний переклад – обмін юридичною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами. До цієї категорії входить: переклад договорів, переклад контрактів, переклад угод, переклад юридичних текстів, переклад тендерних документів тощо
- Медичний переклад – переклад довідок, переклад історій хвороби, переклад медичних статей, переклад аналізів, переклад виписок тощо. Ми розуміємо, що переклад медичних документів – один з найбільш відповідальних перекладів, оскільки безпосередньо стосується здоров’я та життя людини. Тому ми завжди залучаємо до медичних перекладів дипломованих перекладачів, які спеціалізуються на медичних перекладах.
- Фінансовий переклад – переклад фінансових звітів, фінансових планів, аудиторських звітів тощо. Дані документи зазвичай мають досить велику кількість цифр і неперекладних слів. Тому ми завжди будемо раді надати знижку на такі переклади, щоб Ви не платили за те, що не потрібно перекладати.
Допоміжні посилання
На нашому сайті розміщена велика кількість матеріалів, які можуть вам допомогти зорієнтуватися в перекладах, а також у тому, як правильно замовляти переклади, на що звертати увагу при замовленні, як знизити вартість виконання робіт та як скоротити терміни виконання. Всю цю інформацію ми не можемо розмістити на одній сторінці, тому що її занадто багато, тому пропонуємо ознайомитися з деякими статтями за посиланням:
Сподіваємося, що додаткові сторінки, а також наш блог допоможуть вам детальніше розібратися в перекладах. Якщо ви не знайдете необхідну інформацію або ви не хочете шукати її самостійно, просто звертайтеся до співробітників бюро перекладів технічних текстів InTime і вони нададуть вам всю інформацію, яка може знадобитися.
[ratings] Будемо раді відповісти на всі Ваші запитання по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Або надсилайте документи нам у пошту в будь-якому зручному для Вас форматі:
office@byuro-perevodov.com.ua
