Розрахунок ціни на переклад, термінів виконання замовлень
Бюро перекладів InTime надає послуги письмового перекладу документів та текстів протягом понад 6 років. За цей період ми виконали не одну тисячу різних проектів та замовлень. До кожного замовлення ми намагалися індивідуально підійти, щоб кожен замовник став нашим постійним клієнтом. Практично у 80% випадків нам це вдавалося.
У цій статті ми розповімо про те, як формулюється вартість та терміни виконання замовлення, а так само, як ви можете оформити заявку. Ця стаття є складанням всієї інформації з трьох даних питань, оскільки хоч і в кожній статті ми вказуємо дані моменти, але все одно залишаються питання у наших клієнтів на цю тему.
Як розраховуються ціни
Ціни на переклад документів залежать від їх складності, терміновості виконання, додаткових послуг, які ви можете замовити, а також від обсягу перекладу. Основні тарифи вказані в розділі ціни на переклад. На цій сторінці ми розмістили лише початкові ціни на тексти загальної тематики Для більш складних текстів, таких як юридичні, технічні, медичні, фінансові діє націнка за складність.
Стандартно коефіцієнт починається від 1,2, максимальний коефіцієнт, який ми використовували, був 1,8. Але для наукових досліджень та при перекладі з іноземної мови на іноземну мову, що вимагало залучення не лише 2-х перекладачів, а й 2-х редакторів та 1 коректора. Відповідно, ви можете розраховувати на коефіцієнт 1,2-1,4 для ваших текстів.
Як власне розраховуються ціни:
Обсяг вашого тексту ділиться на 1800 і множиться на вартість перекладу 1 сторінки. І це все.
Звичайно, вартість перекладу однієї сторінки може бути стандартною, наприклад, якщо у вас договір, інструкція та каталог. А може бути розрахована індивідуально.
Коли індивідуально, а коли стандартно.
Стандартно. Так як ми найчастіше працюємо зі схожими типами документів і приблизно однаковою складністю, то ми відповідно вже розуміємо, з чим нам доведеться працювати, яких перекладачів залучати, а також які будуть ціни. У таких випадках тариф на переклад стандартний.
Індивідуально. Іноді нам доводиться працювати з індивідуальними замовленнями. Наприклад, переклад тематичного сайту, книг, журналів, наукових статей підвищеної складності або з об’ємними замовленнями у стислий термін. У разі ми беремо приблизно годину на оцінку роботи. Ми погоджуємо одразу з виконавцями усі нюанси роботи, терміни, а також тарифи. Також ми аналізуємо самі тексти щодо повторів, неперекладних елементів тексту тощо. Це дозволяє нам визначити, скільки потрібно часу на роботу, яких фахівців залучати і т.д.
Основні помилки, факти про ціни
Наводимо список основних помилок/фактів при самостійній оцінці вартості перекладу клієнтами:
- Фактична кількість сторінок не має жодного значення. Якщо у вас 3 сторінки або 10 сторінок, все одно вартість розраховується за символами. Іншими словами, якщо ви зменшите шрифт і текст, який раніше був розміщений на 10 сторінках, вмістіть в 3, вартість все одно буде однаковою. Якщо у вас виникнуть сумніви у прорахунку, ви можете запросити надати вам детальну статистику прорахунку. Менеджер повинен це зробити. В інших випадках ви можете зв’язатися з посібником за номером – 093 957 35 93.
- Тематика тексту впливає на вартість, а вартість впливає на якість. Якщо у вас стаття, договір або презентація обладнання, це не загальна тематика тексту, і ми не можемо залучити некваліфікованого співробітника до виконання цього замовлення. Немає потреби клієнту доводити, що текст загальної тематики і з ним може працювати кожен. Співробітник компанії розуміє, з якою складністю тексту працюватиме перекладач і який перекладач зможе взятися за роботу. Іншими словами, тематика та складність перекладу це не міф, а реальна причина подорожчання замовлення.
- Неможливо зробити замовлення прямо зараз або перенести терміни на 10 днів. Кожне замовлення оцінюється не тільки за ціною, але і за термінами. Ті терміни, які ми вказуємо вам під час розрахунку – це оптимальні терміни виконання вашого замовлення. Вони включають роботу перекладача та роботу редактора. Якщо замовлення вже запущено в роботу, ми можемо ще перенести терміни, якщо ви уточнили про це на ранніх етапах роботи. Якщо ми працюємо над текстом 3 дні, коли сам термін 4 дні, то ми не можемо раптом здати частину тексту або перенести термін на сьогодні. Іншими словами, замовлення має бути виконане якісно та повністю, а не частково. По-перше, ви платите за роботу як перекладача, так і редактора. По-друге, при скороченні у таких випадках термінів може постраждати якість, а винними ми будемо.
- Замовлення, навіть маленькі, ми не можемо зробити прямо зараз. Кожен текст має бути оброблений менеджером, далі відданий перекладачеві, можливо текст узгоджується з кількома перекладачами для вибору оптимального виконавця. Зазвичай процес обробки прийнятого замовлення займає близько години. Тому 1 сторінку ми можемо перекласти щонайменше за 2 години з моменту підтвердження замовлення. І тільки тоді, коли ви готові відразу підтвердити замовлення після нашої відповіді.
- Неможливо виконати роботу за половину вартості. Ціна формулюється не просто так, а з урахуванням специфіки замовлення. Ми можемо надати знижку або піти на зустріч при оцінці замовлення, але знизити вартість на 20%-50% просто немає можливості, тому що в такому разі нам доведеться за свій рахунок виконувати ваше замовлення.
Як розраховуються терміни виконання
З цього питання практично нема чого написати. По-перше, терміни розраховуються в залежності від обсягу тексту, складності перекладу та додаткових вимог до перекладу. По-друге, стандартною швидкістю для розрахунку є 6-8 сторінок наступного дня. Документи понад 8 сторінок виконуються за 1 день. По-третє, ми завжди у термінах йдемо на зустріч. Тобто, ми готові замовлення виконувати і швидше, якщо це потрібно клієнту. При цьому якість не знижується, просто ми маємо кваліфікованих фахівців «на всі випадки життя». По-четверте, мабуть, терміни йдуть на останньому місці для всіх клієнтів. Точніше, звичайно, ніхто не захоче чекати на переведення договору пару місяців, але якщо він буде виконаний якісно і за оптимальною ціною, то можна почекати кілька годин або ще один день. Тим більше, що терміни, у деяких випадках, ми можемо скоротити без збільшення вартості.
Як замовити переклад або дізнатися вартість
Замовити переклад або дізнатися вартість перекладу ви можете такими способами:
- Найоптимальніший спосіб – оформити заявку через сайт. По-перше, ви отримуєте знижку у розмірі 5% вартості замовлення. Ціна, яка вказана у нашій відповіді, вже зі знижкою. По-друге, запити, оформлені через сайт, обробляються менш як за 15 хвилин.
- Другий спосіб: надіслати документи нам у пошту за допомогою вашої поштової скриньки. Ці запити також обробляються протягом 15 хвилин з моменту отримання вашого запиту. Наша пошта: office@byuro-perevodov.com.ua
- Третій спосіб: відвідати наш офіс і віддати документи на прорахунок. У такому разі прорахунок вартості буде виконаний за вас. На жаль, вказати, скільки часу знадобиться на рахунок вашого документа, у нас немає можливості, оскільки все залежить від завантаженості менеджерів.
- Дізнатися вартість ви також можете, проконсультувавшись із співробітниками компанії по контактним телефонам. У цьому випадку ми зможемо вказати лише попередню вартість вашого замовлення.
Будемо раді відповісти на всі Ваші запитання по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Або надсилайте документи нам у пошту в будь-якому зручному для Вас форматі:
office@byuro-perevodov.com.ua
