У цій статті будуть розказані рекомендації клієнтам від бюро перекладів у сфері перекладів, як отримати якісний переклад, який підійде вам, як заощадити на перекладі, але не завдяки зниженню якості перекладу, і як отримати переклад швидше без переплати.
Ідея цієї статті виникла через те, що в мережі існує велика кількість різних статей, новин сайтів, які допомагають перекладачам обмінюватися інформацією у сфері перекладів. Це дуже зручно та ефективно. З іншого боку, в мережі немає сайтів, на яких клієнти могли б отримати якісні відгуки від реальних клієнтів або отримати детальну інформацію про ту чи іншу компанію, а також рекомендації, як правильно та де замовляти ті чи інші послуги перекладу. Даною статтею ми хотіли б заповнити даний сегмент, хоча б небагато.
Рекомендація №1: результат, який задовольнить вас на 100%
Переклад – це досить складний процес, і, звичайно ж, не дуже швидкий. У процесі перекладу від замовлення до його здачі беруть участь багато учасників – клієнт, менеджер, перекладач, редактор. Це стандартний набір можливих учасників. Якщо говорити про складніші завдання, то в процес перекладу також вступає носій мови та коректор. Все залежить від того, які вимоги ставить клієнт.
Найважливішим фактором якісного перекладу є правильна постановка вимог клієнта. Іншими словами, клієнт повинен точно визначити, що він хоче отримати у результат, коли хоче отримати і у якому вигляді. Часто виникає ситуація, коли вимоги клієнта та очікуваний результат не збігаються з тим, що «звикло» робити бюро перекладів і які вимоги воно стандартно виконує. Це не дуже страшно, коли йдеться про стандартний переклад документів, як свідоцтва, паспорти тощо. Якщо ж йдеться про договір, рекламний матеріал або відео, то вимоги до такого перекладу варто ставити більш, ніж жорсткі та бажано письмово.
Спочатку потрібно визначити – підійде дослівний (словниковий) переклад або “адаптивний”. Різниця тут не в граматиці, а у стилі викладу матеріалу. Для нескладних договорів, текстів технічної тематики або звичайних текстів загальної тематики буде достатньо словникового перекладу. Але, якщо у вас договір, рекламна брошура і т.д., то обов’язково запросіть адаптивний переклад. Приблизно у 80% випадків усі бюро перекладів виконують саме словниковий переклад, якщо інше не передбачає вимог клієнтів. Пам’ятайте про це, щоб не потрібно було редагувати текст.
Рекомендація №2: отримання інформації до перекладу
У деяких випадках, коли подаються документи до посольств, страхових, банків або інших установ у клієнтів виникають питання, як саме перекласти документи, як їх завірити і що потрібно з цими документами робити. Зазвичай клієнти що неспроможні додзвонитися до службовцям цих організацій, особливо, якщо вони державні. Тому замовники звертаються за консультаціями до бюро перекладів. Грамотні фахівці компаній з перекладу зазвичай відмовляються від консультацій та надання рекомендацій, оскільки вони розуміють, що вони можуть не знати всіх змін, всю інформацію щодо цілей подання документів тощо.
Клієнту також небажано, а точніше шкідливо слухатися рекомендацій бюро перекладів щодо подання документів, оскільки відповідальність у разі неприйняття у вас документів лежатиме на вас, а не на співробітниках бюро.
>
Важливо: перед замовленням перекладу обов’язково отримайте інформацію щодо того, як правильно перекладати документи, як їх завіряти і як має виглядати переклад.
Рекомендація №3: про терміни
Переклад це ручна робота, навіть якщо говорити про безсовісних перекладачів, які використовують гугл транслейт. Їм все одно потрібно хоч би вичитати документ. Але ми про них не говоритимемо. Стандартно нескладний текст обсягом 10 сторінок 1 перекладач та 1 редактор може зробити за 1-2 дні. Ми говоримо про несрочний переклад. Тобто якщо вам пропонують виконати переклад 15 сторінок на завтра за досить низькою вартістю, то вас або усвідомлено чи несвідомо хочуть обдурити.
Для отримання адекватної якості перекладу необхідні адекватні терміни виконання, інакше ніяк. Тому не намагайтеся змусити перекладачів працювати швидше, тому що це зашкодить якості.
Термінові переклади, якщо часу чекати немає, краще віддавати професіоналам. Це означає, що текст буде виконано кількома перекладачами, але потім обов’язково буде вичитано редактором, щоб узгодити різні частини тексту між собою. На жаль, перевірити якість термінового перекладу ви зможете лише після отримання. Тому не забувайте залишати кілька годин собі на перевірку, тобто про всяк випадок.
Рекомендація №4: ціни
Вартість перекладу, напевно, найбільш важливий фактор вибору бюро перекладів практично в 90% випадків. На жаль, між якістю та вартістю на ринку перекладацьких послуг України практично немає зв’язку. Ви можете отримати ідеальний переклад за мінімальну ціну, а можете отримати за високу ціну переклад досить сумнівної якості. Найкращим способом вирішення цього завдання – це не звертати уваги на ціни. Звичайно, питання бюджет може стояти гостро у вашій компанії, але все одно не женіться за найнижчою ціною. Ви можете забрати якісне бюро за допомогою тестового перекладу. Він безкоштовний і ви одразу зможете переглянути, яку якість перекладу ви отримаєте.
З іншого боку, існує певна середня ціна за послуги перекладу. Бажано на неї все-таки орієнтуватися, оскільки дуже низька ціна, швидше за все, ознака низької якості. Але ми не стверджуємо, що це так. В Україні є можливість того, що за досить невелику ціну ви отримаєте високоякісний переклад, і це факт.
Рекомендація №5: додаткова література
У своїх статтях і на сторінках блогу ми часто надаємо різні варіанти того, як можна економити. Наприклад, прибрати з тексту повтори, цифри, різні елементи тексту, які перекладаються тощо. Ми часто йдемо на поступки клієнтам і самі прибираємо такі елементи, щоб знизити вартість та скоротити терміни виконання. Але, нам здається, що найбільш правильно та точніше описали можливості, а також правильний підхід до перекладів наші колеги. Внизу сторінки ви зможете знайти цікаву брошуру щодо рекомендацій для перекладу. Приємного перегляду.
Завантажити Що потрібно знати про письмовий переклад
Будемо раді відповісти на всі Ваші запитання по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Або надсилайте документи нам у пошту в будь-якому зручному для Вас форматі:
office@byuro-perevodov.com.ua
